Komplettering av glib

Sebastian Rasmussen sebras at gmail.com
Sön Nov 9 16:53:17 CET 2014


Hej!

En liten uppdatering:
https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/228004/227559/0/

>> msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
>> msgstr "Fel vid stängning av (avlänkad) låsfilen \"%s\": %s"
> Lite blandning av bestämd och obestämd form där.  Jag föreslår bestämd form:

Hm.. Fast det känns underligt att använda bestämd form när originalet
saknar bestämd form. Vad tror du om att helt enkelt bara göra det till
"Fel vid stängning av (avlänkad) låsfil \"%s\": %s"?

>> "Fel vid deserialisering av GVariant med typsträngen \"%s\" från D-Bus-"
>> "wireformatet"
> Kan man inte översätta "wire" till "tråd"?

Jo, men jag tror att det man avser är formatet som datan har när den överförs,
så "wire format" tycker jag nog att man bättre översätter till
"transportformat".
Jag provar det så får vi se om du gillar det. :)

> Det varierar lite mellan "text" och "kropp" som översättning av
> "body".  Vet vi verkligen att det handlar om läsbar text så skulle jag
> föreslå att vi håller oss till direktöversättningen "kropp".

I detta fallet handlar det om serialiserade D-Bus-meddelanden och i så fall
handlar det om ett binärtprotokoll. Jag misstänker att du avsåg att skriva
att jag borde använda "kropp" om det _inte handlade_ om läsbar text och
"text" om det _handlade_ om läsbar text..? Så läser jag det i alla fall och
har därför genomgående uppdaterat till "kropp".

 / Sebastian


More information about the tp-sv mailing list