Policycoreutils
Anders Jonsson
anders.jonsson at norsjovallen.se
Tis Okt 7 23:55:36 CEST 2014
On 2014-10-07 15:03, Göran Uddeborg wrote:
> Policycoretuils är en samling verktyg för att hantera SELinux och dess
> policy. Här kommer min uppdatering inför Fedora 21.
>
> ftp://ftp.tp-sv.se/pub/gnu-sv/policycoreutils.po
> ftp://ftp.tp-sv.se/pub/gnu-sv/policycoreutils.podiff
> _______________________________________________
> tp-sv epostlista
> tp-sv at listor.tp-sv.se
> http://listor.tp-sv.se/cgi-bin/mailman/listinfo/tp-sv
>
Hade några synpunkter, det mesta smått, och somligt på originalet:
>#: ../semanage/seobject/__init__.py:322
>msgid "Module does not exists %s "
>msgstr "Modulen %s finns inte"
"does not exists" är felaktig grammatik. "does not exist" bör det vara.
Sedan kan jag tycka %s är placerat lite lustigt i originalsträngen, men
översättningen ser bra ut.
I vilket fall: felrapport på "exists"
>G "In some distributions it is included in the policycoreutils-devel
package.\n"
>N "In some distributions it is included in the policycoreutils-devel
patckage.\n"
En ändring bara för att lägga till ett stavfel? Det var något nytt...
Ännu något att nämna i en felrapport uppströms.
>N msgid "Could not check if port @%(PROTOCOL)s/%(PORT)s is defined" >N
msgstr "Kunde inte kontrollera om port %(PROTOCOL)s/%(PORT)s är definierad"
Saknat "@" i översättningen.
>N msgid "Determine whether can antivirus programs use JIT compiler."
Här känns ordföljden onaturlig. Jag skulle flytta "can" till efter
"antivirus programs".
Ännu en rad till felrapporten. ;-)
>N msgid "Determine whether Condor can connect to the network using TCP."
>N msgstr "Bestäm huruvida Codnor får ansluta till nätverket med TCP."
"Condor"
>till skillnad mod den allmänna
"mot"
>dbadm får antera
"hantera"
>att att använda
ett "att" för mycket.
>ansluta till till port 80
ett "till" för mycket.
>samma domän som system-CGI-srkipt.
"skript"
>whether Polipo
>huruvida Polipa
"Polipo"
>Tillåt opriviligierade användare
"oprivilegierade". Flera förekomster av denna felstavning, så gör en sökning.
>neka progra, såsom newrole
"program"
>när de köra xulrunners plugin-container
"när de kör"
>behäver sättas upp
"behöver"
>Du måste ange ett en giltig policytyp
"ange en giltig"
>User Role types can not be assigned executables.
>Användarrolltyper är inte tilldelas körbara program.
Ersätt "är" med "kan".
>Anrpoande processdomän
"Anropande"
>för den aktuella sesionen
"sessionen"
>N msgid "<b>Deny all processes from ptracing or debugging other processes?</b>"
>N msgstr "<b>Neka alla processer från att göra ptrace eller felsöka någon annan processer?</b>"
"några annan processer"
>Fastställ alla ändringar in din aktuella transaktion
"i din"
>Fyltyper definierade för ”%s”
"Filtyper"
>anänvdas
"användas"
>Visa information om booleaner som kan anänvdas för ändra policyn för ”%s”
Tycker det låter bättre med "för att ändra"
>N msgid "To disable this transition, go to the "
>N msgstr "För att inaktivera denna övergång, gå till"
Här ser meningen ut att fortsätta, så kan vara en idé att avsluta med mellanslag som originalet.
>#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1407
>N msgid "Delete modified Login Mapping definitions."
>N msgstr "Ta bort inloggningsmappninsdefiniteroner."
Många påpekanden på denna. Ändra till denna text så blir det bra: "Ta bort ändrade inloggningsmappningsdefinitioner."
>inloggningsmappningsdefintionerna
"definitionerna"
>Läg till en ny
"Lägg"
>Radera än ändrade
"Radera ändrade"
>detta indikerar att di ändrats tidigare
"de"
>inloggninsmappning
"inloggnings"
>Nätverkportar: %s
>Nätverkprotokoll: %s
Jag tycker det låter med "s" efter nätverk i dessa ord.
>Admininstrativ användarroll
"Administrativ"
>det istängda programmet
Tror du använde "instängda" för "confined" i andra strängar.
>Att byta till att ha SELinux påslaged
"påslaget"
>sotrleken av filsystemet
"storleken"
>Inloggninganvändare
Tycker det låter bättre med s mellan orden även här.
/Anders
More information about the tp-sv
mailing list