Fullständig översättning av gnome-user-docs

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Sat Okt 11 19:16:42 CEST 2014


On 2014-10-05 18:53, Sebastian Rasmussen wrote:
> Jag siktade på 3.14.2, som enligt utvecklarna som pillrar med
> gnome-user-docs och hänger på #docs på irc.gnome.org är ämnad att
> släppas i mitten på November.
>
>
>  / Sebastian
> _______________________________________________
>
En andra vända. har tagit mig ungefär 20% in i filen nu. Mycket text är
det. Vidare granskning:



>Å andra sidan, om du säkerhetskopierar datan på din hemdator så är
troligtvis säkerhetskopiering varje timme onödigt. Du kan använda
följande punkter för att planera ett schema för säkerhetskopiering:

Svårt med böjning av data, de sidor jag tittat på föreslår att alltid se
det som plural utan någon bestämd form, och alltså hålla sig till
"data". Såg några fler förekomster av "datan".
http://www.datatermgruppen.se/visning.html?obj=a244
http://www.his.se/Ar-student/Studievagledning/studieverkstan/Enkla-sprakregler/#data



>Mångden data

"Mängden"




>säkerhetkopior

"säkerhetskopior". Flera förekomster av denna.





>Om du har förlorat ett tagit bort några av dina filer

"eller tagit bort"



>Dessa sparas vanligtvis i din hemmap

"hemmapp"



>behöver du inte spara dessa filera på en hemdator

"filer"



>Om en brand eller inbrott inträffas

"inträffar"



>Varför, vad, var och hur man säkerhetkopierar.

"säkerhetskopierar"




><link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link
xref=\"bluetooth-send-file\">send files</link>, <link
xref=\"bluetooth-turn-on-off\">turn on and off</link>…
><link xref=\"look-background\">Bakgrund</link>, <link
xref=\"look-resolution\">storlek och rotering</link>, <link
xref=\"display-dimscreen\">ljusstyrka</link>…

Återigen strängar som inte överensstämmer.




>Detta kallas även för att ihoppara Bluetooth-enheterna.

Det är en smaksak, fast jag tycker verbet låter bättre uppdelat som
"para ihop".



><link xref=\"bluetooth-visilibity\">detekterbar eller synlig</link>

"visibility"



>och placer den

"placera"



>Bluetooth hardware not recognized
>Bluetooth-hårdvara

Originalsträngen säger mer.



>kanske inte har kännts igen

"känts"



>om du vill använda Blutooth

"Bluetooth"




>or to remove the device from the <gui>Devices</gui> list
>eller ta bort enheten från listan <gui>Enheter</gui>

"eller för att ta bort"




>till den external enheten

"externa"



>Bluetooth synlighet refererar helt enkelt

Skulle själv skriva ihop detta till "Bluetooth-synlighet" som i strängen
innan.



>låter dem försökta att ansluta till dig

"försöka"




>msgid You can <link xref=\"sharing-displayname\">change</link> the name
your computer displays to other devices.
>msgstr \"

Mycket som försvunnit i översättningen här ;-)



>För att visa din möten:

"dina"



>adminstratörslösenordet

"administratörs"



><link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link
xref=\"clock-timezone\">timezone</link>, <link
xref=\"clock-calendar\">calendar and appointments</link>…
><link xref=\"look-background\">Bakgrund</link>, <link
xref=\"look-resolution\">storlek och rotering</link>, <link
xref=\"display-dimscreen\">ljusstyrka</link>…

Ännu ett fall där strängarna inte stämmer överens det minsta.




>You may want to assign a color profile for your screen or printer so
that the colours which it shows are more accurate.
>Du kan associera en färgprofil till din skärm eller skrivare så att
färgerna den återger är korrekta.

Originalet antyder inte att det blir rätt, bara närmare sanningen.
Skulle kunna ersätta "korrekta" med "mer korrekta".




>Select the device for which you want to add a profile.
>Välj enheten för vilken du vill lägga till en profil

Punkt i slutet på originalet.




>Genom att hämta referenskartan från företagens webbplatser kan du
skicka tillbaka dem utskriften i ett vadderat kuvert som du kommer att
skanna, generera en färgprofil och dig e-posta en korrekt ICC-profil.

Slutet handlar om färgföretaget, så "som de kommer att skanna, generera
en färgprofil och e-posta dig en korrekt ICC-profil." blir bättre.
Observera att "dig" är flyttat ett snäpp.




>Att använda en dyr enheter

"dyr enhet"




>Om ändrar din bläckleverantör

"Om du ändrar"





>Typisk kommer kalibreringen att sparas

"Typiskt"




>modiferar

"modifierar"



>kan en sätt

"ett sätt"



>way of transferring color from one device representation to another be
achieved.
>sätt att överföra färger från enhets representation till en annan
åstadkommas.

"från en enhets representation till en annans" om man vill använda
genitiv. Annars "från en enhetsrepresentation till en annan" om man
hellre kör på sammanslagna substantiv.



>Argyll färghanteringssystemet

Här skulle jag skriva "Argyll-färghanteringssystemet" eller
"färghanteringssystemet Argyll" för att undvika särskrivning.



>kommeringa

"kommer inga"



>Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (färgkalibrator)

Verkar vara en lista med olika modeller, så "or" kan översättas.




>KODAK, X-Rite and LaserSoft
>KODAK, X-Riter och LaserSoft

"X-Rite" om den inte heter annars på svenska.




>extraher och sedan leta

"extrahera"



>See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why
vendor-supplied profiles are often worse than useless.
>Se <link xref=\"color-why-calibrate\"/> för information om varför
profiler från tillverkare ofta är sämre än sämst.

Översättningen är bra, men fungerar denna länk utan någon avslutande
</link>-tagg? Läge för felrapport annars.




>kan du klar och tydligt se

"klart"



>fullständigt färghanterad arbetsflöde

t-genus på flöde, så "färghanterat"



>visar människans visuella svar som en hästsko form.

"hästskoform"



>Att använda modeller så som ett CIE 1931-kromacitetsdiagram är en
förenkling av hur människans visuella system,

"hur" kan tas bort här.



>och riktiga färgomfång uttrycka som 3D-höljen snarare än 2D-projektioner.

"uttrycks"



>ProPhoto är den störta rymden

"största"



>En fåget på en frostig

"fågel"




>Skärmar övermättar vanligtvis den blåkanalen

"blå kanalen"



>det svarta i fågelens öga

"fågelns"




>men en projekt har ett väldigt litet färgomfång

"en projektor"




><em>korreigera</em>

"korrigera"



>Så medan du kan ta ett foto av elektriskblått

Kallas "elektriskt blått" i en annan sträng.



>mjukaövergångar

"mjuka övergångar"




>skriv namnert på kontakten

"namnet"



>listas de tillsammas

"tillsammans"



>från listan in den vänstra panelen

"i den"



>SMART varnar också disk om disken snart kommer att gå sönder

"varnar också dig"


>Den <gui>Övergripande bedömning</gui> bör visa “Disken är OK“.

Om "Övergripande bedömning" är ett namn från någon annan del av
gränssnittet så kan "Den" tas bort.


>detta ta bort alla filer på disken och gör den tom.

"tar bort"


>från listan listan över lagringsenheter

Ett "listan" för mycket.


>I fönstret som visas, välj en filsystems <gui>Typ</gui> för disken.

Skulle själv skriva "välj en <gui>Typ</gui> av filsystem för disken."
för att undvika särskrivning.





/Anders




More information about the tp-sv mailing list