Komplettering av glib

Göran Uddeborg goeran at uddeborg.se
Sön Okt 19 13:57:43 CEST 2014


Jag tror inte jag granskat denna förut, så jag började tittade igenom
alltihop, inte bara det du ändrat nu.  Det är ju en lång lista, så jag
tar det lite bit för bit.

Var det meningen att välja version 2.42?  Det finns en "master" också,
som inte heller är helt aktuell.  I vilket fall som helst är det nog
vettigt att kopiera över nyheterna dit också.

> # Swedish messages for glib.
> # Copyright (C) 2001-2012 Free Software Foundation, Inc.
> # Christian Rose <menthos at menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
> # Daniel Nylander <po at danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.

Du har glömt lägga till dig själv här, och uppdatera FSF-copyrighten.

> #: ../gio/gapplication-tool.c:57
> msgid "APPID [FILE...]"
> msgstr "APPID [FIL...]"

Vid tillfälle kan du ju byta mot ellipstecknet: …

> #: ../gio/gapplication-tool.c:73
> msgid "The action name to invoke"
> msgstr "Målnamn att starta"

I övrigt är "action" översatt med "åtgärd", vilket nog är bättre än
"mål".

> #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
> #: ../gio/gapplication-tool.c:146
> #, c-format
> msgid ""
> "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Använd '%s help KOMMANDO' för att få detaljerad hjälp.\n"
> "\n"

Byt gärna ut apostroferna mot "riktiga" citationstecken: ”

Gäller även i andra meddelanden där det står ASCII-tecknet: "

> #: ../gio/gapplication-tool.c:411
> #, c-format
> msgid "list-actions command takes only the application id"
> msgstr "list-actions-kommandot tar enbart program-IDt"

Mellan en förkortning, som "id", och en ändelse, som "t", använder man
på svenska kolon, som "ID:t".

> #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
> msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
> msgstr "GCredentials har inte implementerats för detta operativsystem"

Jag ser ingen direkt anledning att byta tempus här.  Kan man inte
direktare översätta till "är inte implementerat"?

> #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
> #, c-format
> msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
> msgstr "Fel i adressen \"%s\" - portattributet är felformulerat"

Om vi skall fortsätta på temat att utnyttja UTF-8 fullt ut kan du
skriva in ett tankstreck ("em dash") istället för bindestrecket i
sådana här lägen: —

Det måste naturligtvis göras med urskiljning.  Det är ju inte alla
bindestreck so skall vara tankstreck.

> #: ../gio/gdbusaddress.c:629
> #, c-format
> msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
> msgstr ""
> "Fel i adressen \"%s\" - attributet för noncefilen saknas eller är "
> "felformulerad"

Här skulle jag vilja se "noncefile" som ett namn på ett attribut; det
är så jag uppfattar originalet.

  attributet noncefile saknas eller är felformulerat

Attributets värde är ju en fil, men den filen i sin tur har inget
attribut som talas om här.  Filnamnet är attributets värde.

> #: ../gio/gdbusaddress.c:658
> #, c-format
> msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
> msgstr "Okänd transport \"%s\" eller stöds inte för adressen \"%s\""

Formulera gärna om detta så att "okänd" och "stödjs inte" blir lite
närmare kopplat.

Fortsättning följer.


More information about the tp-sv mailing list