binutils-2.24.90 (100%) by Göran Uddeborg
Anders Jonsson
anders.jonsson at norsjovallen.se
Ons Okt 29 17:49:34 CET 2014
On 2014-10-28 21:57, Translation Project Robot wrote:
> Hello, members of the Swedish team.
>
> The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:
>
> http://translationproject.org/PO-files/sv/binutils-2.24.90.sv.po
>
> All of its 1698 messages have been translated.
>
Passade på att titta igenom denna översättning, och hittade några saker:
>Läse sektionsrelativa avstånd istället för adresser
"Läs"
>Uppdatera tidsstämpen på arkivets symbolkarta
"tidsstämpeln"
>Kan inte konvertera ett befintligt bibliotek %s till tunnt format
"tunt"
>Kan inte öppna utdataakrivet
"utdataarkivet"
>Report bugs to %s.\n
>Rapportera fel till %s.\n
>Rapportera synpunkter på översättningen till sv at li.org.\n
Används sv at li.org fortfarande? I annat fall kan den ersättas med tp-sv.
>Lägg till understryckningstecken till stdcall-symboler i
gränssnittsbiblioteket.\n
"understrykningstecken"
> Läss flaggor från <fil>\n
"Läs"
>DW_LNE_define_file: Bad opcode length\n
>DW_LNE_define_file: Felaktig Bad opkod-längd\n
"Bad" kan tas bort.
> (Okänt inline-attributvärde: %s)
>(deklarerad som inlajn och inlajnad)
>Version 5 innehåller inte inline:ade funktioner.\n
Det är lite olika bud på hur inline och inlined skrivs i de olika
strängarna. Översättningen skulle kunna hålla sig till ett sätt att
skriva det på.
>hittatt i sektionen %s\n
"hittat"
>CU vid avstånded %s innehåller trasiga eller ej stödda versionsnummer:
%d.\n
"avståndet"
>Det här programmet har byggts utan stöd för någon 64-bitars\n
>datatype och kan därför inte behandla 64-bitars ELF-filer.\n
Ser ingen anledning att ha det på engelska, så "datatyp" bör fungera
lika bra.
>Visa länkkommandot på standard error\n
"standard fel" enligt tp-sv:s ordlista.
>Användning av --size-sort och --undifined-only samtidigt
"--undefined-only"
>Byt nam på sektion <gammal>
"namn"
>Markera uttexten so skrivbar
"som"
>Utfilen kan inte representera arkitekturern ”%s”
"arkitekturen"
>%s: sektionen debugling finns redan
"debuglink"
>kan inte skapa sektionen för felsökningslänking ”%s”
"felsökningslänkning"
>Can't fill gap after section
>Kan inte fylla luckan sektionen
Känns som att ett ord saknas. Ska det kanske vara "luckan efter sektionen"?
>%s: ogiltigt resrveringsvärde till --heap
"reserveringsvärde"
>varning: kunde inte skapa temporerfil vid kopiering av ”%s”, (fel: %s)
"temporärfil"
>Välj BFDNAMN som objektetformatet för målet\n
"objektformatet"
>kan inte använda den anvgivna maskinen %s
"angivna"
>Reading section failed
>Lyckades inte läsa -sektionen
Vet inte om "-" tillför något här? Om inte så kan den tas bort.
>Visa kodsingatur\n
"kodsignatur"
>L (länkordning)
"länkordning". Två fall av denna stavning.
>dynamic section image relocations
>omlikaliseringar för dynamisk sektion
"omlokaliseringar"
>Gränssnitssversion: %s
"Gränssnittsversion"
> Versiondefinition efter slutet av ssektionen\n
"sektionen"
>(DSO-leverad programvaras HWCAP-info)
"DSO-levererad"
>dialogex control
>dioalog-ext.kontroll
"dialog"
>Visa samanlagd storlek
"sammanlagd"
>Visa programets versionsinformation
"programmets"
>Visa programment versionsinformation\n
"programmets"
>Lägg automatisikt till en nollavslutning
"automatiskt"
>inkludiringsfil
"inkluderingsfil"
>: dublett av värdet\n
"dubblett"
>Visa dettaa
"detta"
/Anders
More information about the tp-sv
mailing list