setroubleshoot-plugins

Sebastian Rasmussen sebras at gmail.com
Fre Sep 12 00:54:37 CEST 2014


> Om det är någon som vill fortsätta granska setroubleshoot-plugins så
> ser filen ut enligt nedan efter att jag fört in rättningarna som
> kommit till listan, och efter att en gått igenom Transifex maskineri.
[...]
> ftp://ftp.tp-sv.se/pub/gnu-sv/setroubleshoot-plugins.po

Denna här är jobbig att granska. I sådana här fall tror jag att det hade
varit bra om man först gjorde whitespace-ändringarna i ett pass först
som därmed inte behöver granskas innehållsmässigt och sedan ett
pass där själva översättningen granskas men där få whitespace-
ändringar ingår. Förstår du hur jag menar? Går det att göra?

Efter att ha kollat på lite fler strängar inser jag att det nog finns en hel del
whitespace- och interpunktionsfel som skulle kunna bli felrapporter
uppströms (t.ex.avsaknad av punkter i den engelska förlagan eller blanksteg
på slutet av strängar innan \n).

Jag körde lite pofilter på den och hittade:

> msgstr "\n    SELinux nekar ($SOURCE_PATH) ”$ACCESS”-åtkomst till $TARGET_PATH. \n    "

Här har den originalet ingen punkt men översättningen har det.

> msgstr "Om du vill tillåta obegränsade program att göra sitt heap-minne körbart.
> Att göra detta är en riktigt dålig idé.  Förmodligen indikerar det ett dåligt skrivet
> program, men skulle kunna vara tecken på en attack.  Detta program bör
> rapporteras i bugzilla."

Samma här.

> msgstr "Om du vill att en boolean skall avgöra huruvida systemet tillåter att
> ladda policy, ställa in tvingande läge och ändra värdet på booleaner.  Sätt
> detta till true och du måste starta om för att ställa tillbaka det"

Här är det dock tvärtom: engelskan har punkt på slutet men inte översättningen

> msgstr "Om du vill tillåta sge att komma åt nfs-filsystem"

Samma här.

> msgstr "Om du vill avgöra huruvida sftpd får ändra publika filer använda för
> publika filöverföringstjänster.  Kataloger/filer måste ha etiketten
> public_content_rw_t.<"

Och här har det smugit sig in ett mindretecken som inte bör vara med.

> msgstr " Ändra booleanerna ”$BOOLEAN” och\n    ”$WRITE_BOOLEAN” till sant
> tillåter denna åtkomst :\n    ”setsebool -P $BOOLEAN=1 $WRITE_BOOLEAN=1”.
> \n    varning: att sätta booleanen ”$WRITE_BOOLEAN” till sant kommer\n
> tillåta ftp-demonen att  skriva till allt publikt material (filer och\n    kataloger med
> typ public_content_t) förutom skriva till\n    filer och kataloger på CIFS-filsystem.  "

till sant kommer tillåta --> till sant kommer att tillåta
dubbla mellanslag mellan "att" och "skriva"

> msgstr "\n    SELinux förhindrade ftp-demonen från $ACCESS filer sparade på ett
> NFS-filsystem.\n    NFS (Network Filesystem) är ett nätverksfilsystem som är van
> ligt på Unix / Linux\n    system.\n    \n    ftp-demonen försökte läsa en eller
> flera filer eller kataloger från\n    ett monterat filsystem av denna typ.  Ett
> NFS-filsystem stöder inte \n    finkornig SELinux-etikettering, alla filer och k
> ataloger i \n    filsystemet kommer ha samma säkerhets-context.\n    \n    Om du

på Unix / Linux system --> på Unix-/Linux-system     tror jag iaf. :)
ett onödigt blanksteg mellan "inte" och "\n"
säkerhets-context -> säkerhetskontext

> msgstr " Ändra booleanerna ”allow_ftpd_use_nfs” och\n    ”$WRITE_BOOLEAN”
> till sant för tillåta denna åtkomst:\n    ”setsebool -P allow_ftpd_use_nfs=1
> $WRITE_BOOLEAN=1”.\n    varning: att sätta booleanen ”$WRITE_BOOLEAN”
> till sant kommer\n    tillåta ftp-demonen att skriva till allt publikt innehåll (filer
> och\n    kataloger med typ public_content_t) förutom att skriva till \n    filer och
> kataloger på NFS-filsystemet.  "

för tillåta --> för att tillåta
NFS-filsystemet --> NFS-filsystem

> msgstr "\n    SELinux nekar $SOURCE_PATH ”$ACCESS”-åtkomst till $TARGET_PATH. \n

onödigt blanksteg mellan "." och "\n"

> msgid ""
> "\n"
> "You tried to place a type on a %s that is not a file type.  This is not allowed, you must assigne a file
> type.  You can list all file types using the seinfo command.\n"

Här är det fel i förlagan ty det stavas "assign".

> msgstr "\n    SELinux har nekat $SOURCE_PATH från att köra de potentiellt\n    felmärkta filerna
> $TARGET_PATH.  Automounter kan sättas upp att köra\n    konfigurationsfiler.  Om $TARGET_PATH är > en körbar konfiguraationsfil\n    för automount behöver den filetiketten bin_t.\n    Om automounter

konfigurationsfil

> msgstr "\n    SELinux har nekat $SOURCE att binda till en nätverksport $PORT_NUMBER som inte har
> en SELinuxtyp associerad med sig.\n    Om $SOURCE skall tillåtas att lyssna på $PORT_NUMBER,
använd kommandot <i>semanage</i> för att ge $PORT_NUMBER en porttyp
som $SOURCE_TYPE kan binda till (%s).\n    \n\nOm $SOURCE inte skall
kunna\n    binda till $PORT_NUMBER, kan detta vara

SELinux är ett namn, så jag tror på "SELinux-typ" (finns på flera ställen)
Det här vet jag egentligen inte om jag vill klaga på, men det saknas
ett blanksteg mellan "." och "\n"
Kanske hellre en felrapport uppströms på detta och liknande fel?

> msgstr "\n    SELinux nekar $SOURCE_PATH ”$ACCESS”-åtkomst till $TARGET_PATH. \n

extra blanksteg mellan "." och "\n"

> #: ../src/cvs_data.py:27
> msgstr "\n    SELinux nekar ($SOURCE_PATH) ”$ACCESS”-åtkomst till $TARGET_PATH. \n    "

Här är en punkt för mycket och ett mellanslag innan "\n".

> msgstr "du vill avaktivera IPV6 på den här maskinen"

avaktivera --> inaktivera (flera förekomster)

Ok, det var upp till 25%. Nu sova.

 / Sebastian


More information about the tp-sv mailing list