Översättning av four-in-a-row

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Sat Sep 13 13:38:04 CEST 2014


On 2014-08-31 11:35, Sebastian Rasmussen wrote:
>> Diff mot tidigare översättning:
>> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/215461/0/0/
> Jag kikade inte bara på diffen utan även på hela översättningen.
> Då såg jag följande:
>
>> msgid "Theme ID"
>> msgstr "Tema-id"
> "Tema-ID" väl? Jag tror det funnits en diskussion här om att det
> vi ofta bör välja "ID" framför "id"..?
Har ingen stark åsikt i frågan, så kan ändra då jag ser en del ingående
översättningar med "-ID".

Å andra sidan ger grep på aktuella Gnomeöversättningar fler "-id" än
"-ID", så i alla fall historiskt har "id" varit mer använt. Sedan listar
SAOL både id (med ID som variant på detta), id-bricka, id-kort,
id-handling. Ser även att polisens och skatteverkets hemsidor nämner
både id-kort och id-handlingar. Ser å tredje sidan en del banker som
skriver ID, så båda alternativen används i vardagen.

Diff:  https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/218670/215461/0/



/Anders


More information about the tp-sv mailing list