Översatt gnome-boxes
Mattias Eriksson
snaggen at gmail.com
Tis Sep 16 08:41:59 CEST 2014
Då har jag fixat även denna. Diffen mot föregående blev dock lite
mindre så det han en granskning mellan, så vissa saker var redan
åtgärdade.
//Snaggen
mån 2014-09-15 klockan 22:20 +0200 skrev Anders Jonsson
<anders.jonsson at norsjovallen.se>:
> On 2014-09-09 19:46, Mattias Eriksson wrote:
>> Hej,
>>
>> Jag har översatt gnome-boxes, det är en del knixigheter i den.
>> Framförallt namnet, GNOME Boxes. Jag har för närvarande lämnat
>> det oöversatt, i övrigt används försvenskningar för att
>> referera till begreppet box/boxes och blir därmed box/boxar. Bör
>> jag ändra namnet till GNOME Boxar? Fast det känns sådär. GNOME
>> Lådor känns dock sämre. Den box de syftar till här är ju slang
>> för dator, vilket då på svenska skulle bli Burk. GNOME Burkar
>> känns även det så där.... Ja, idéer tas tacksamt emot.
>>
>> Min översättning finns i alla fall här:
>> https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-boxes/master/po/sv
>>
>> //Snaggen
>>
>>
>> _______________________________________________
>> tp-sv epostlista
>> tp-sv at listor.tp-sv.se
>> http://listor.tp-sv.se/cgi-bin/mailman/listinfo/tp-sv
>
> >"Ett enkelt GNOME 3 program
>
> "GNOME 3-program"
>
>
> >Olikt andra program för att hantera virtuella maskiner, så är
> Boxes intriktad mot den typiska skrivbordsanvändaren.
>
> Tycker det blir bäst med "inriktat" eftersom det refererar tillbaka
> på ordet program.
>
>
>
>
> >nya (potentiellt instabila) version
>
> "versioner"
>
>
>
>
> >favorit operativsystem
>
> särskrivning
>
>
>
>
> msgstr "virtuell maskin;vm"
>
> Avslutande semikolon saknas.
>
>
>
>
> >Back
> >Tillbaks
> >msgid "_Back"
> >msgstr "Till_baks"
>
> En vanligaste översättning för "Back"-knappar i Gnome är "Bakåt".
>
>
>
>
> >the box may lose data.
> >kan boxen tappa data."
>
> Kanske en smaksak, men jag tycker "förlora data" låter bättre. Upp
> till dig om du håller med eller inte.
>
>
>
> >disk\n
> >Try without saved state?
> >disk\bFörsök utan sparat tillstånd?
>
> Det ska vara "\n", inte "\b"
>
>
>
> >msgid "Incapable host system"
> >msgstr "Odugligt värdsystem"
>
> Kanske väl hårt att kalla det odugligt. Vi skulle kunna säga "Ej
> kapabelt värdsystem" då jag antar att det bara är någon
> "capability" som saknas.
>
>
>
>
> >
> >msgstr[0] "%d%% Installerad"
> >msgstr[1] "%d%% Installerat"
>
> Installerat som pluralform på Installerad? "Installerade" skulle jag
> kunna tänka mig passar bättre.
>
>
>
>
> >Corrupted or incomplete media?"
> >Fördärvat eller inkomplett media?
>
> Tidigare i gnome verkar "skadad/skadat" vara vanligaste
> översättningen för corrupt. Finns även någon enstaka förekomst
> av "trasig" eller "felaktig".
>
>
>
> /Anders
>
-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20140916/929a6aca/attachment.html>
More information about the tp-sv
mailing list