Översatt gnome-boxes

Mattias Eriksson snaggen at gmail.com
Tis Sep 16 08:41:59 CEST 2014


Då har jag fixat även denna. Diffen mot föregående blev dock lite 
mindre så det han en granskning mellan, så vissa saker var redan 
åtgärdade.

//Snaggen

mån 2014-09-15 klockan 22:20 +0200 skrev Anders Jonsson 
<anders.jonsson at norsjovallen.se>:
> On 2014-09-09 19:46, Mattias Eriksson wrote:
>> Hej,
>> 
>> Jag har översatt gnome-boxes, det är en del knixigheter i den. 
>> Framförallt namnet, GNOME Boxes. Jag har för närvarande lämnat 
>> det oöversatt, i övrigt används försvenskningar för att 
>> referera till begreppet box/boxes och blir därmed box/boxar. Bör 
>> jag ändra namnet till GNOME Boxar? Fast det känns sådär. GNOME 
>> Lådor känns dock sämre. Den box de syftar till här är ju slang 
>> för dator, vilket då på svenska skulle bli Burk. GNOME Burkar 
>> känns även det så där....  Ja, idéer tas tacksamt emot.
>> 
>> Min översättning finns i alla fall här:
>> https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-boxes/master/po/sv
>> 
>> //Snaggen
>> 
>> 
>> _______________________________________________
>> tp-sv epostlista
>> tp-sv at listor.tp-sv.se
>> http://listor.tp-sv.se/cgi-bin/mailman/listinfo/tp-sv
> 
> >"Ett enkelt GNOME 3 program
> 
> "GNOME 3-program"
> 
> 
> >Olikt andra program för att hantera virtuella maskiner, så är 
> Boxes intriktad mot den typiska skrivbordsanvändaren.
> 
> Tycker det blir bäst med "inriktat" eftersom det refererar tillbaka 
> på ordet program.
> 
> 
> 
> 
> >nya (potentiellt instabila) version
> 
> "versioner"
> 
> 
> 
> 
> >favorit operativsystem
> 
> särskrivning
> 
> 
> 
> 
> msgstr "virtuell maskin;vm"
> 
> Avslutande semikolon saknas.
> 
> 
> 
> 
> >Back
> >Tillbaks
> >msgid "_Back"
> >msgstr "Till_baks"
> 
> En vanligaste översättning för "Back"-knappar i Gnome är "Bakåt".
> 
> 
> 
> 
> >the box may lose data.
> >kan boxen tappa data."
> 
> Kanske en smaksak, men jag tycker "förlora data" låter bättre. Upp 
> till dig om du håller med eller inte.
> 
> 
> 
> >disk\n
> >Try without saved state?
> >disk\bFörsök utan sparat tillstånd?
> 
> Det ska vara "\n", inte "\b"
> 
> 
> 
> >msgid "Incapable host system"
> >msgstr "Odugligt värdsystem"
> 
> Kanske väl hårt att kalla det odugligt. Vi skulle kunna säga "Ej 
> kapabelt värdsystem" då jag antar att det bara är någon 
> "capability" som saknas.
> 
> 
> 
> 
> >
> >msgstr[0] "%d%% Installerad"
> >msgstr[1] "%d%% Installerat"
> 
> Installerat som pluralform på Installerad? "Installerade" skulle jag 
> kunna tänka mig passar bättre.
> 
> 
> 
> 
> >Corrupted or incomplete media?"
> >Fördärvat eller inkomplett media?
> 
> Tidigare i gnome verkar "skadad/skadat" vara vanligaste 
> översättningen för corrupt. Finns även någon enstaka förekomst 
> av "trasig" eller "felaktig".
> 
> 
> 
> /Anders
> 
-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20140916/929a6aca/attachment.html>


More information about the tp-sv mailing list