Lightsoff help

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Sön Apr 12 12:56:04 CEST 2015


On 2015-04-03 23:18, Erik Sköldås wrote:
> har då färdigställt översättningen av Lightsoff / släck lyset.
>
> Tacksam för granskning.
>
> Diff filen ligger här
>
> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/252339/0/0/
>
> En liten fundering när man granskar diffen,
> För  ser man att under
>
> "translator-credits"
> står "Henrik Löwendal" som översättare 2011
> detta fanns inte med på den fil som jag laddade ner och översatte.
> Hur kan detta komma sig, skall jag lägga till uppgifterna i den nya 
> uppladdade filen.
>
> Såg att det diffade på liknande sätt i översättningen för Swell-foop 
> som jag laddade upp för någon dag sedan
> men där så hade årtalen för "Daniel Nylander" försvunnit.

Då jag tittar på den befintliga filen så finns endast Henrik Löwendal 
listad under translation-credits, inte Daniel Nylander. Vet inte varför 
de bytts ut i din fil. Du kan ersätta Daniel Nylander-raden där med 
"Henrik Löwendahl <henrik.lowendahl at purplescout.se>, 2011\n" som det såg 
ut tidigare.



 >#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 >Erik Sköldås <erik.skoldas at tele2.se> 2015

Småsak, men kommatecken mellan e-postadress och år.


 >När en bricka har valts kommer det att växla status på den valda brickan och sina icke-diagonala grannar.

Här tycker jag "dess" skulle låta bättre än "sina".




 >de pilformade-knapparna

Detta är ett substantiv med tillhörande adjektiv, så det kan skrivas som 
två ord: "pilformade knapparna". Flera av denna.




 >Video demonstration

"Videodemonstration"



>e-postlista

Allmänt används "sändlista" i Gnome. Tre av denna.



 >Släck lyset logo

Skulle själv stuva om ordningen till "Logo för Släck lyset" för att 
undvika särskrivning.



>spelas på ett rutnät av 5X5

Kanske "ett rutnät med storleken 5X5"



>När du har släkt alla lampor

"släckt"



><app>Släcka ljus</app>-pusslet

"Släck lyset"



>Denna strategi ger inte alltid den optimala lösningen, det kan ta flera drag

Tycker det blir bättre med "fler drag" här eftersom det är en jämförelse.



>det internationella teamet

"internationaliseringsgruppen"


/Anders


More information about the tp-sv mailing list