Re: Översättning av ndisc6

Christoffer Holmstedt christoffer.holmstedt at gmail.com
Tors Aug 6 12:39:29 CEST 2015


Den 6 augusti 2015 09:46 skrev Josef Andersson <josef.andersson at fripost.org>:
>
> "IPv6-verktyg för Linux och BSD".
>
> Ännu en översättning hämtad från Ubuntu och avsedd att checkas in uppströms. Största delen av
> översättningen står Arve för, jag har bara kompletterat samt uppdaterat lite.
>
> Tacksam för kommentarer.
> --
> Vänligen / Best regards
> Josef Andersson
>

Många intressanta översättningar i gråzonen där jag som är insatt i
IP-tekniken skulle haft svårt att förstå vad som egentligen menades
rent tekniskt eftersom jag är van med engelska termer. Men svårt att
hitta balans mellan termer som ska översättas och vilka som ska vara
kvar i originalform. Men jag hittade två klara fall där korrigering
behövs:

# Child process hung up unexpectedly, aborting
# Delprocess lade oväntat på, avbryter

Ändra till: "Delprocess stannade oväntat, avbryter"

# advertised prefixes
# föreslagna prefix

Ändra till: "annonserade prefix"

Här bör det vara någon annan översättning känner jag. "Föreslagna
prefix" låter som att användaren får välja på något sätt men jag antar
att detta är de prefix som en router skickar ut på nätverket som
respektive nod ska/kan använda. Så "annonserade prefix" är nog bättre.

-- 
Christoffer Holmstedt


More information about the tp-sv mailing list