Re: Översättning av hjälp för Epiphany

Sebastian Rasmussen sebras at gmail.com
Sön Dec 13 14:34:26 CET 2015


>> har lagt upp en översättning av hjälpen för Webb/Epiphany på https://l10n.gnome.org/vertimus/epiphany/master/help/sv

Den här gick överraskande snabbt att granska. Troligtvis för att det
var en helt ny översättning och inte bara en stor mängd skillnader.
Jag hittade en del grejor som jag reagerade på, så nu får vi se om du
håller med.

"Bokmärk en sida för att lagra den permanent och komma åt den snabbt"

Originaltexten har en punkt på slutet.

"Åtgärd:"

Originaltexten har inget kolon på slutet.

"Vad är <em>inkognito</em>läge?"

Hur blir renderingen av den här texten? Jag antar att <em> blir
kursivt, men ser det ok ut i kombination med "läge" på slutet? Jag vet
att jag själv konsekvent brukar använda just bindestreck i dessa
situationer, exempelvis "<gui>Spara</gui>-knappen", så det är väl
därför jag noterade detta. Borde jag göra annorlunda?

"<link href="http://questionablecontent.net/">questionable content</link>"

Det var med viss tveksamhet som jag faktiskt besökte webbplatsen, men
det visade sig ju vara en serie. Borde inte länken då reflektera detta
och inledas med stort Q? Även originaltexten lider av samma problem.

"Vad är en <em>webbapplikation</em> och hur kan jag använda den?"

Brukar vi inte försöka avhålla oss från "applikation" i
översättningarna? Det trodde jag åtminstone! :) Vanligtvis brukar jag
skriva "program" istället. Tror du att det passar här? Ser nu att det
handlar om ett bokmärke som öppnas med ett annorlunda
användargränssnitt. Hm... Ja, då kanske program inte är så bra. Nu
blev det svårt och jag har därför inga bra förslag. :/

"För att söka din applikation, börja skriva namnet så kommer den visas
med de andra sökresultaten."

Här tror jag att "söka efter din" hade varit bättre.

"Tryck på fönstrets rubrikrad och skriv <input>about:applications</input>."

Här vet jag att orignaltexten är "window header", men det låter ju
märkligt. Är det verkligen inte en adressrad?! Jag har inte testkört
programmet så jag vet inte hur det ser ut. Om det nu mot förmodan inte
handlar om en adressrad, är det då att betrakta som en titelrad? Jag
vill minnas att jag, på gott och ont, använt den terminologin i
gnome-user-docs.

"automatiskt sparas till din <file>Hämtningar</file>-mapp."

Hm. Detta kan vara en stilistisk sak: "spara till" eller "spara i"?
Jag lutar åt det senare.

"Kryssrutan <gui style="checkbox">Kom ihåg lösenord</gui> kommer vara kryssad"

Här hade jag nog själv valt ordet "ikryssad" eller "markerad". Håller du med?

"Jag vill åter öppna upp en flik som jag stängde av misstag."

Ja, jag håller med! Det är alltid en flik! :) Men originaltexten
använder ordet "web page" så "webbsida" borde vara lämpligare.

 / Sebastian


More information about the tp-sv mailing list