libgphoto2-2.5.9 (100%) by Sebastian Rasmussen

Sebastian Rasmussen sebras at gmail.com
Ons Dec 30 03:11:53 CET 2015


> "Vet inte hur camera->port->typ värde %i aka 0x%x på %s rad %i ska
> hanteras."
> -> kamera

Här håller jag inte med, jag läser originaltextens "camera->port->type value"
som att det refererar till någon form av C-kod. Jag inser nu att jag råkat
översätta ordet "type" till "typ", men jag ändrar hellre till
"camera->port->type-värde". Håller du med?

> -> byte på svenska även i plural

Japp, jag vet. Fingrarna lyder mig dåligt.

> -> Kraften är stark i denna översättning,
> men det ska nog vara ström här.

Strömmen vaknar! Ja, inte bara här, även på fler ställen.
Alla ska nu vara åtgärdade, detsamma gäller "bytes".

> "Ytterligare förvättringar av\n"
> -> förbättringar

Attans! Den missade jag i listan från pocheck.

> msgstr "Detekterade ett ”%s”, också känt som ”%s”"
> -> Tycker ofta det låter bättre med identifierade

Hm. Jag är tveksam här. Jag läser identifiera mer som i att ha något/någon
framför sig för vilket/vilken man fastställer en identitet. Detta
medan detektera
mer har en upptäckande del i sig i det att detta något/någon inte redan finns
framför en. Kan vara en stilistisk grej. Kanske Anders har någon synpunkt?

> msgstr "Synkroniserad kameradatum och -tid med PC"
> -> Synkroniserade

Nej, men "Synkronisera". :)

> msgstr "Upplösnings byte"
> -> Upplösningsbyte

Efter att ha kollat här:
https://github.com/rajbot/gphoto/blob/master/libgphoto2/camlibs/dimera/dimera3500.c#L472
Samt i användarmanualen för Dimera 3500 vet jag att den har en knapp på
baksidan som enligt den engelska handboken heter  "mode selection button"
och används för att välja bl.a. "Fine mode". Därför väljer jag att istället
översätta med "Upplösningsknapp". Tack för påpekande dock! Utan det
hade jag nog inte gjort den extra undersökningen. Även strängen efter blev
åtgärdad.

> msgstr "Fel utbrytnings sekvens: förväntade 0x%02x, fick 0x%02x."
> -> utbrytningssekvens

Mmm, fast det brukar översättas med kontrollsekvens på andra ställen,
så jag använder det istället. Låter det ok?

> msgstr "Röda ögon reduktion"
> -> ögon-reduktion

Ska det vara "röda-ögon-reduktion" till och med? Jag tänker att jag vill
tydliggöra att röda-ögon är _ett_ koncept, inte att det handlar om
"röda ögonreduktioner, till skillnad från de blå".

> msgstr "Ej stött kommando."
> ->"Kommandot stöds ej" kanske

Tur att kommandot kanske inte blir stött av att det inte stöds. Ändrat.

> -> bracketing är väl gaffling - flera förekomster efter denna.

Ja, det är det jag lärde mig under översättningen också. Här får jag
dock lida för tidigare översättares terminologiskulder. Men nu är de betalda! :)

> msgid "Self Time"
> -> ska nog vara självutlösare (eg timer)

Ja, jag kollade i koden på github och det verkar ha att göra med självutlösare
men originaltexten är inte helt tydlig på den punkten. Och då det handlar om
en Canon-specifik utökning så säger varken PTP- eller MTP-specifikationen
något om det heller. Jag väljer att översätta med "Självutlösare"

 / Sebastian


More information about the tp-sv mailing list