Översättning av gnome-software
Anders Jonsson
anders.jonsson at norsjovallen.se
Tis Feb 3 23:52:50 CET 2015
On 2015-02-02 22:39, Sebastian Rasmussen wrote:
>
> "If you are uncertain about this, you should obtain legal advice."
> "Om du är osäker om detta bör du söka juridisk rådgivning."
>
> Är “om“ verkligen rätt ord efter “osäker“? Av någon anledning
> klingar “om“ det inte helt rätt för mig, och “på“ blir inte bättre.
> Kanske “osäker angående“ är mer lämpligt? Eller så behöver
> någon bara övertyga mig om att det redan är rätt som det är.
>
> / Sebastian
> - osäker, men söker inte juridisk rådgivning utan språklig…
>
Mycket "om" i den meningen i varje fall. Tycker "angående" låter bra, så
blir även ordvalet mer varierat.
Passade på att fixa en trivial luddig sträng på samma gång.
Diff: https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/235749/235584/0/
/Anders
More information about the tp-sv
mailing list