Re: Översättning av evolution

Sebastian Rasmussen sebras at gmail.com
Sön Feb 15 10:03:22 CET 2015


> Diff mot tidigare översättning:
> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/236988/0/0/

Det här var en lång diff! Dessvärre kan jag nog inte låta dig
helt slippa redigera den lite till, men det är bara småsaker. :)

"Misslyckades med att ta bort ett evenemang i kalendern ”{0}”"
"Misslyckades med att ta bort ett memo i memolistan ”{0}”"
"Misslyckades med att ta bort en uppgift i uppgiftslistan ”{0}”"
Kan "ur kalendern"/"ur *listan" bli bättre? Även om jag inte kan
precisera varför.

"Error creating view for"
"Fel då en vy skapades för"
Vad tror du om "Fel då vy skapdes för"? D.v.s. ta bort "en".
Det ligger nog än närmre den engelska förlagan.

"Källa med UID '%s' hittades inte"
Varför valde du att behålla ' här? Borde det inte vara ” istället?

"Hämtar evenemang att tömma i kalendern ”%s”"
Här har "purge" översatts med "tömma". Jag tycker själv att det är
ett svåröversatt ord, men i gnome-control-center samt ett par andra
av translationproject-översättningarna använder ordet "rensa". Tror
du att det fungerar? Google Translate håller med och det gör även
Prismas svengelska ordbok (nog för att den även rekommenderar
ordet "laxera" och uttrycket "tömma tarmen" som känns något
malplacerade i detta sammanhanget…) Det finns flera förekomster
av detta ordet så klart.

"Tillåt tömning i virtuella mappar"
Originalordet är "expunge" här, men översättningen är densamma
som för "purge" ovan. Både Prisma och Google rekommenderar
ordet "utplåna", men jag kan inte förstå ur sammanhanget i .po-filen
om det ordet hade varit lämpligare.

"very dark gray"
"väldigt mörkgrå"
Hm… Jag tror mer på "väldigt mörkt grå". Vad säger du?

"Smi_rk"
"Smi_la"
Eller "F_lina", utan bilden är det svårt att avgöra vad som passar. :)

"INfoga HTML-fil"
Ett något för stort n där…

"Lägg till ord till"
Eller möjligen "Lägg till ord i" beroende på var det används. Jag tror
att målet är en ordlista i detta fallet. Äsch… ju mer jag tänker på detta
desto mer osäker blir jag! "Lägg till det på listan", "lägg till det
till listan"
"lägg till det i listan"... Argh!

"Känsloik_on"
"Infoga känsloikon"
Om jag läser datatermgruppen rätt
(http://www.datatermgruppen.se/index.php?option=com_content&view=article&id=89&Itemid=91&obj=f10&uttr=emoticon)
så föreslår de humörsymbol eller kanske i detta fallet
humörikon. Men jag ser att GNOME även i glade och gtkhtml kallar det
känsloikon.

"Image Properties"
"Egenskaper för bild"
Eller kortare: "Bildegenskaper"

"Go to the section %s of the message"
"Gå till delen %s av meddelandet"
Vet du vad %s syftar på i detta fallet? "Avsnitt" är en bättre översättning
av "section" för böcker, men i detta sammanhanget är jag än så länge
osäker.

"Klicka på ”Nästa” för att börja."
Här ändrade du från "Fortsätt" till "Nästa" vilket nog är bra, men stämmer
det med guiden nu?

"Mark new mails in a subthread as read automatically"
"Markera ny e-post i en undertråd som läst automatiskt"
"Mark new mails in this thread as read automatically"
"Markera ny e-post i en denna tråd som läst automatiskt"
"Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
"Markera inte automatiskt ny e-post i en undertråd som läst"
Nja, "Markera automatiskt ny e-post i en undertråd som läst" och
"Markera automatiskt ny e-post i denna tråd som läst" väl..?
Det känns mer sammanhängande med den motsatta översättningen.

"Failed to disconnect account "{0}"."
"Misslyckades med att koppla ifrån konto "{0}"."
Översättningen du började med verkar här ha använt ordet "ifrån",
men om vi brukar översätta "disconnected" med "frånkopplad" borde
detta väl blir "koppla från"? Kanske "ifrån" är något dialektalt otyg,
jag har det på känn men kan inte substansiera det.

"markeras för frånkopplad synkronisering. Då kontot sedan är anslutet igen "
"kan du använda Arkiv->Hämta ner meddelanden för frånkopplad användning då "
"denna mapp är vald…"
Kan man använda "När" i början eller "när denna mapp" i mitten för att
undvika att "då" upprepas? Blir det bättre?

"och stänga omedelbart, eller fortsätta försöka?"
I originalet står det "keep waiting", så "fortsätta vänta" är nog mer rätt.

Puh! Äntligen är diff:en slut!

 / Sebastian


More information about the tp-sv mailing list