Översättning av realmd

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Sat Feb 21 11:47:00 CET 2015


On 2015-02-13 10:36, Josef Andersson wrote:
> Ohoj, ett skepp kommer lastat med en översättning av realmd:
>
> https://l10n.gnome.org/vertimus/1612/906/112
>
> I vanlig ordning tacksam för granskning.
>

Och jag hade i vanlig ordning några synpunkter:



 >Unsupported or unknown membership software '%s'
 >Medlemskapsprogramvaran är okänd eller stöds ej ”%s”

Här är %s namnet på programvaran, så det bör flyttas till att vara andra 
ord i meningen.



 >Att lämna den sfär med en autentiseringscache stöds ej

"denna sfär"



 >Invalid login argument%s%s%s does not match the login format.
 >Ogiltigt inloggningsargument%s%s%s stödjer inte inloggningsformatet.

Skulle själv skriva "överensstämmer inte med" eller "matchar inte".



 >Discover available realm
 >Upptäck tillgängliga sfärer

Singular i originalet.



 >Kunde inte skapa uttagpar (socket pair): %s

Kanske uttagspar?



 >Kunde inte lösa credentialcache

Kallas "autentiseringscache" i andra strängar.



 >Join using a preset one time password
 >Ansluta med ett förinställt engångslösenord

"Anslut" om det ska följa stilen i strängen innan.



 >anändas

"användas"



 >Computer OU DN to join
 >Computer OU DN att ansluta
 >Specify one realm to join
 >Ange en sfär att ansluta

Nu är jag inte vara 100-procentigt säker att det är så här, men kanske 
"ansluta till" i stället? Som det ser ut nu tolkar jag översättningarna 
som att det är sfären respektive "Computer OU DN" som ansluts till något.



/Anders


More information about the tp-sv mailing list