Översättning av realmd
Anders Jonsson
anders.jonsson at norsjovallen.se
Sat Feb 21 11:47:00 CET 2015
On 2015-02-13 10:36, Josef Andersson wrote:
> Ohoj, ett skepp kommer lastat med en översättning av realmd:
>
> https://l10n.gnome.org/vertimus/1612/906/112
>
> I vanlig ordning tacksam för granskning.
>
Och jag hade i vanlig ordning några synpunkter:
>Unsupported or unknown membership software '%s'
>Medlemskapsprogramvaran är okänd eller stöds ej ”%s”
Här är %s namnet på programvaran, så det bör flyttas till att vara andra
ord i meningen.
>Att lämna den sfär med en autentiseringscache stöds ej
"denna sfär"
>Invalid login argument%s%s%s does not match the login format.
>Ogiltigt inloggningsargument%s%s%s stödjer inte inloggningsformatet.
Skulle själv skriva "överensstämmer inte med" eller "matchar inte".
>Discover available realm
>Upptäck tillgängliga sfärer
Singular i originalet.
>Kunde inte skapa uttagpar (socket pair): %s
Kanske uttagspar?
>Kunde inte lösa credentialcache
Kallas "autentiseringscache" i andra strängar.
>Join using a preset one time password
>Ansluta med ett förinställt engångslösenord
"Anslut" om det ska följa stilen i strängen innan.
>anändas
"användas"
>Computer OU DN to join
>Computer OU DN att ansluta
>Specify one realm to join
>Ange en sfär att ansluta
Nu är jag inte vara 100-procentigt säker att det är så här, men kanske
"ansluta till" i stället? Som det ser ut nu tolkar jag översättningarna
som att det är sfären respektive "Computer OU DN" som ansluts till något.
/Anders
More information about the tp-sv
mailing list