Gnome sudoku master help

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Tis Feb 24 22:13:55 CET 2015


On 2015-02-13 19:38, Erik sköldås wrote:
> Fixade samtliga fel och synpunkter.
>
> Såg när jag gick igenom diff filen att jag hade två "slarv fel"
> som jag fixade på en gång, därför lägger jag upp två diff filer nu.
>
>
> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/236704/236703/0/
>
> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/236704/235863/0/
>
> Erik
>

Har nu tittat igenom denna och har följande synpunkter:


 ><key>Delete</key> tangenten
 ><key>0</key> tangenten.
 ><gui>Detalj</gui> rubriken.
 ><gui>Detalj</gui> rubriken.

Särskrivningar


 >lämna information om buggar

Allmänt brukar "bugs" översättas som "fel" i Gnome. En bra lista man kan 
ta en titt på om man vill ha uppslag på hur saker kan översättas är 
https://wiki.gnome.org/Swedish/GNOMEOrdlista



 >The <app>GNOME Games</app> are developed and maintained by a volunteer 
community.
 ><app>GNOME Spel</app> är utvecklat av en frivillig gemenskap.

"är utvecklat och underhålls av"



 >ett logik-baserat pusselspel

"logikbaserat" kan skrivas ihop utan bindestreck.



 >GNOME Sudoku är baserat på det populära nummerbaserade logik pussel 
där man

"logikpussel"



 >måste fylla en 9 X 9 box
 >i någon rad, kolumn eller 3x3 box.
 >innehåller varje rad, kolumn, och 3x3 box

Särskrivning mellan siffrorna och efterföljande ord, sen skulle jag 
själv föredra om box översattes till något som exempelvis ruta, kvadrat, 
låda eller block.



 >Get Involved
 >Engagerad dig

"Engagera dig"


 >Track Additions
 >Spårningstillägg

Funderade på om "Spåra tillägg" kunde passa bättre och ser att det 
faktiskt översattes så i gränssnittet i gnome-sudoku 3.12, men att 
"Track Additions" nu försvunnit från gränssnittet.

Upptäckte sedan https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=739418 , så 
hjälpfilen är ett år efter och täcker gnome-sudoku 3.12. Med andra ord 
inte så viktigt hur det översätts, det kommer att tas bort den gången 
någon har tid att uppdatera dokumentationen.





 >Klicka <guiseq><gui>Spel</gui><gui>Skriv ut flera sudokus</gui></guiseq>.
 >Välj antalet sudokus du vill skriva ut från rullgardinsmenyn.
 >Välj antalet sudokus per sida från nästa rullgardinsmenyn.

Plural på sudoku är "sudokun" (även möjligt med sudokur enligt SAOL, men 
vi har hållit oss till sudokun hittills i Gnome).



 >Välj svårighetsnivån av spelen du vill skriva ut.

Har bara magkänslan att gå på, men tycker "på" låter bättre än "av" här.




 >därför måste en 2 anges)
 >endast en cell i den här raden kan vara en 2, så det måste vara en 2)

Här läser jag ut det siffra som "en två". Skulle själv tycka det ser 
bättre ut genom att antingen skriva ut det i bokstäver som "en tvåa", 
eller också ta bort "en" före siffran två ("därför måste 2 anges" etc.).




 >hålla reda på försök-och-misstag lösningar
 >programmet använt försök-och-misstag algoritm

Särskrivning, vad sägs om "försök-och-misstags-algoritm" respektive 
"försök-och-misstags-lösningar" i stället?



 >lokalisera kolumnen(er) i vilken det här numret visas.

Att hantera alla singular/pluralfall är inte lätt. Här ser det mindre 
bra ut då kolumnener inte är ett ord. Här skulle jag själv gå runt det 
genom att bara använda plural. Det är ett tänkt scenario, så jag ser 
ingen skada i att skriva om det något till: "lokalisera alla kolumner i 
vilka det här numret anges"


 >och det högra vertikala grupperingen.

"den"


 >upprepa detta tills du har gjort det gjort det för alla 9-siffror.

"9 siffror". Som det ser nu tolkar jag det som att det bara gäller 
siffran 9.



/Anders




-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20150224/4a27d0c6/attachment.html>


More information about the tp-sv mailing list