Översättning av gnome-mahjongg.master

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Tis Jan 13 00:12:20 CET 2015


On 2015-01-02 14:12, Erik sköldås wrote:
> Tack har ändrat nästan alla punkter.
>
> fundrar på följande:
>
> "Our <link href=\"https://live.gnome.org/DocumentationProject/Contributing"
> "\">wiki</link> page contains useful information."
> msgstr ""
> "Vår <link href=\"https://live.gnome.org/DocumentationProject/Contributing"
> "\">wiki</link> sida innehåller användbar information."
>
> -> sida behöver inget mellanslag framför sig.
> Tar jag bort mellanslaget före "sida" så hamnar Wiki o sida som ett 
> ord, men det var kanske din tanke.
>
>
Låter bra för mig att skriva det som ett ord.
>
> En rad har jag inte lyckats att hitta någon "vettig" översättning" men 
> det kanske någon kan hjälpa mig med.
>
>
>   Help write documentation = vad låter vettigt
>

"Hjälp till att skriva hjälpsidor" som Arve föreslog för gnome-mines 
låter bra.


Sedan vad jag sett i översättningen:




>#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
>#, fuzzy
>#| msgid "translator-credits"
>msgctxt "_"
>msgid "translator-credits"
>msgstr "Daniel Nylander <po at danielnylander.se>, 2007, 2009"

Denna kan du lägga till dig själv i.


>#. (itstool) path: media/p
>#: C/moves.page:30
>msgid "Mahjongg counters"
>msgstr ""

Kan översättas till "Räknare för Mahjong".



 > websida

Översatt till svenska brukar "webb" stavas med två b.



 ><gui>enhancement</gui>i

Saknat mellanslag innan "i".



 ><gui>Severity</gui> menyn.

Särskrivning. Kan antingen lösas genom att byta ordning på orden: "menyn 
<gui>Severity</gui>", eller med ett bindestreck: 
"<gui>Severity</gui>-menyn".



 >rulllistan

Trippelvokal brukar undvikas i svenska. "rullistan"



 >Din rapport kommer att ges ett ID-nummer, och dess status kommer att 
uppdateras när det behandlas.

"när den behandlas" eftersom det är rapporten som åsyftas i slutet av 
meningen.



 >fyra säsong

"fyra säsonger"



 >bonus brickorna

Särskrivning. Flera förekomster av denna.

 >blå vintermotiv i postmoderntema

På alla andra ställen är postmoderntemat i bestämd form.

 >det postmoderntemat

Här är "det" överflödigt. Alternativt skulle man annars kunna skriva 
"det postmoderna temat". I så fall kan man göra den ändringen på alla 
förekomster av temats namn.



 ><app>Mahjongg</app>

Det som är jobbigt med att översätta dokumentation är att hålla koll så 
att terminologin stämmer överens med översättningen i programmet själv. 
Namnet på programmet är bara "Mahjong" i den svenska översättningen.



 >Om du redan har valt en bricka, kommer det att visas en match för den 
om  den existerar.

"en matchning", sen ser jag att det dubblerats mellanrum efter "om".



 >\"tips\" alternativet

Särskrivning



 ><em>Attribution</em>
 ><em>Godkännande</em>
 >Du måste godkänna arbetet på det sätt som anges av författaren eller 
licensgivaren

"Erkännande" är nog närmare sanningen på attribution. Den senare skulle 
jag uttrycka början något i stil med "Du måste ge erkännande åt arbetet 
på det sätt"



 >Select a <gui>Layout</gui> from the drop-down menu.
 >Välj <gui>En Bana</gui> från menyn.

Layout kallas layout även i det översatta gränssnittet, så det blir 
bättre med: "Välj en <gui>Layout</gui> från menyn."



 >Your new tile layout will take effect immediately unless you have 
already started a game and chose for the effect to take place after you 
are finished.
 >Din nya Bana öppnas direkt, under förutsättning att du inte har 
startat ett spel då verkställs ändringarna när du är färdig.

Här kan man använda litet b i "bana". Sedan säger slutet av 
översättningen inte riktigt samma sak som originalet. Jag skulle skriva 
"under förutsättning att du inte har startat ett spel och valt att 
ändringarna ska verkställas då du är färdig."



 ><gui>Steg kvar</gui> räknaren

"Steg kvar" heter numera "Drag kvar" i gränssnittet. Sen kan 
särskrivningen överkommas genom att byta ordning på orden: "Räknaren 
<gui>Drag kvar</gui>".



 >Att Pausa ditt spel

Tycker själv det går bra med liten bokstav i pausa här.


 ><gui>Paus</gui> knappen
 ><key>Paus</key> knappen
 ><link xref=\"hints\">tips</link> alternativet
 ><gui>Paus</gui> knapp
 ><key>Paus</key> tangent

Särskrivning i dessa.


 >Tangentbords genvägar

Kan skrivas som ett ord: "Tangentbordsgenvägar"



 >Since each <link xref=\"map\">tile layout</link> requires a different 
approach
 >Eftersom varje <link xref=\"map\">layoutbricka </link> kräver sin egen 
strategi

Här tycker jag det blir "bricklayout" snarare än layoutbricka.



 >Översättarna på kanalen finns över hela värden

"världen"


 >join the #i18n chanel on the irc.gnome.org server.

oöversatt. "gå in i kanalen #i18n på servern irc.gnome.org." skulle jag 
skriva.
Stavfelet i originalet är rapporterat, så vi får se när det blir fixat: 
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=742776


 >tidzons-skillnader

Ser du skrivit "skillnader i tidszon" i hjälpen för gnome mines. Det 
blir bra även här.



/Anders


-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20150113/75609c82/attachment.html>


More information about the tp-sv mailing list