Arve Eriksson 031299870 at telia.com
Tis Juli 28 14:39:58 CEST 2015


Jag hittade ett par smakfrågor:

msgctxt "donate_intro"
msgstr "Om du tycker om denna app så kan du överväga att skänka en summa du väljer till utvecklaren. Vé byggs fullständigt på
frivilligarbete, och har vilket pris du vill. Om du vill använda det gratis så är du välkommen att göra det. Om du vill betala
en summa för att stödja utvecklaren, så kan du göra detta med Google Wallet genom betalning i appen nedan, eller via appens
webbplats. Varje donation går direkt till Vés utvecklare, utom för donationer inifrån appen som kommer att dra bort Googles
vanliga andel på 30%."

Jag hade skrivit 'skänka en summa som du själv väljer' i första meningen.

msgctxt "donate_thanks"
msgstr "Tack så mycket för att du donerar till Vé-utvecklaren. Även om Vé är gratis tillgängligt för användning, så gör dina
och andras bidrag det lättare att hitta fritid till utvecklingen av Vé."

'gratis tillgängligt' -- Utifrån originaltexten ser det i mina ögon mer 
ut som om de menar 'fritt tillgängligt'.
'lättare att hitta fritid' -- Här hade jag översatt till 'ledig tid'.

Annars såg det bra ut.
Arve
> On 2015-07-27 23:57, Translation Project Robot wrote:
>> Hello, members of the Swedish team.
>>
>> The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:
>>
>>       http://translationproject.org/PO-files/sv/ve-0.1.4-rc1.sv.po
>>
> Har översatt detta lilla program för översättning av po-filer för
> Android. Kommentarer tas tacksamt emot.
>
> Om någon känner för att testa programmet måste jag varna för att det kan
> sätta in \n där det inte borde för långa rader och därigenom förstöra
> po-filernas syntax: https://github.com/pryds/ve/issues/18
>
> /Anders


More information about the tp-sv mailing list