Telegram (Ubuntu Touch)

Marcus Gisslén marcus.gisslen at gmail.com
Tors Juli 30 11:44:24 CEST 2015


Däremot finner jag inte ut vart jag kan testköra MOn för 'vyn'...
Letar vidare

tors 30 juli 2015 kl 11:43 skrev Marcus Gisslén <marcus.gisslen at gmail.com>:

> Oj. Roligt :)
>
> Jo jag upptäckte på slutet att jag stavat fel på chatt och tänkte ändra
> det när jag fick tillgång till POn men att jag missade disabled däremot är
> ju rent skämmigt ;)
>
> Tack för det med Var vänlig. Det kändes väldigt tjatigt och ovanligt.
>
> Vad gäller File så handlar det om att skicka en fil genom chatten och jag
> tror själv att fil är mer rätt i det sammanhanget. Lät det stå kvar.
>
> Ändrade även 'Sätt självförstörelsetid' då den förkortades automatiskt och
> blev 'Sätt självför....'. Numera står det bara Självförstörelse med en
> klocka som ikon. Det känns logiskt i sammanhanget och man kommer till en
> dialog där man ställer in hur man vill ha det.
>
> De 3 strängarna som är kvar tror jag det är fel på den där de vill ha
> singular/plural. Programmet (både Poedit och Rosetta) avslår mina förslag
> med ett felmeddelande.
> De sista 2 finner jag inte i programmet så jag vet inte om jag borde
> översätta de rakt av eller vänta tills de eventuellt dyker upp i en senare
> version.
>
>
>
> tors 30 juli 2015 kl 05:58 skrev Josef Andersson <
> josef.andersson at fripost.org>:
>
>>
>> > Jag har översatt programmet och söker korrekturläsare
>> >
>> > Tyvärr råkade jag översätta programmet direkt i Rosetta pga att jag inte
>> > trodde att jag hade behörighet att ta hem en PO-fil så jag antar att jag
>> > inte kan ta hem den "POn" tillsammans med mina förslag innan någon
>> granskat
>> > det. Den är snudd på, men inte helt komplett och jag har inte kunnat
>> testa
>> > den i telefonen ännu heller eftersom jag inte kunna göra en MO-fil utav
>> den.
>> > https://translations.launchpad.net/libqtelegram/app-dev/+lang/sv
>> >
>> > Scope-delen är dock en färdig PO (Förutom 2 strängar som jag inte
>> hittar åt
>> > i scopet).
>> > Ska scope vara ett svenskt ord eller används någon annan term?
>>
>>
>> Då tar vi oss en liten koll.
>>
>> Telegram:
>> Jag godkände alla dina översättningar i launchpad för Telegram,
>> så du bör kunna ta hem po-filen nu. Såg ju väldigt bra ut - jag ändrade
>> några småsaker.
>> Det flesta var inte fel, utan snarare sådant som "brukar" översättas på
>> ett visst sätt i Ubuntu, GNOME etc. för att få konsekvens.
>>
>> chat -> chatt
>> disabled->inaktiverad
>>
>> 1 minut
>> 1 timme
>> -> brukar ofta översättas med skrivet tal när det är tal under 10 d.v.s.
>> en minut o.s.v. men det är ju
>> smaksak och sammanhangsberoende.
>>
>> online ->
>> många varianter - men vi brukar undvika online - på nätet? ansluten?
>>
>> h:mm -> hh:mm
>> Det går bra att 0:an kvar för klockslagen.
>>
>> Var vänlig
>> -> Vi brukar inte vara så vänliga i Sverige utan är mer rakt på sak:) När
>> det står please kan man
>> låtsas som att det inte fanns med vid översättning. Ändrade detta.
>>
>> Ok -> OK
>> Rätt eller fel - vi brukar alltid översätta det OK.
>>
>>
>> File - fil eller arkiv?
>> Jag valde att godkänna fil här, men ska det egentligen vara arkiv? Beror
>> på programmets sammanhang.
>>
>> enter -> retur
>>
>> Ta gärna hem po-filen och gå igenom den och se om du är nöjd, samt skicka
>> in den hit så får
>> du säkert en slutgranskning av någon.
>>
>>
>>
>> och i den andra filen - scope - fann jag följande:
>>
>> Ära åt översättaren i huvudet på filen ->
>> där det står # FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, 2015.
>> kan du lägga till dig själv enligt mall.
>>
>> scope -> scope och lenses brukar vi översatta till det ganska träffande
>> (men mycket tråkiga) vyer i Ubuntu. Har du bättre förslag är
>> det välkommet. Använd vy/vyer tills vidare annars?
>>
>> var vänlig -> samma här, bort med det vänliga, på flera ställen.
>>
>> Bra jobbat med översättningarna!! Välkommen till tp-sv förresten!
>>
>> --
>> Vänligen / Best regards
>> Josef Andersson
>> _______________________________________________
>> tp-sv epostlista
>> tp-sv at listor.tp-sv.se
>> http://listor.tp-sv.se/cgi-bin/mailman/listinfo/tp-sv
>>
>
-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20150730/77493acf/attachment.html>


More information about the tp-sv mailing list