Översättning av gbrainy-dokumentation + uppdatering av program

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Tors Juni 18 12:21:49 CEST 2015


On 2015-06-14 22:00, Josef Andersson wrote:
> Hej listan,
> här kommer en uppdatering av gbrainy (påbörjad av Anders J)
> och en översättning av användarguiden. Som alltid, tacksam för en granskning.
>
> Program:
> https://l10n.gnome.org/media/upload/gbrainy-master-po-sv-7807.merged.po
>
> Dokumentation:
> https://l10n.gnome.org/media/upload/gbrainy-master-help-sv-306549_MMN9PWI.merged.po
>
>

Nu minns jag varför jag aldrig slutförde denna, det fanns så mycket att 
se över innan resultatet kunde sägas vara bra så jag sköt översättningen 
åt sidan. Har dock tagit mig igenom hela nu och kommer med kommentarer.


Gränssnittet:


 >sitter halvvägs runt bortet

"bordet"




 >snåljåapar

"snåljåpar"




 >svärsyster

"svägerska"




 >Vad är sannolikheten att få en ”2” eller en ”6” på ett enda kast
 >"Vad är sannolikheten att inte få en ”5” på ett enda kast
 >"Det finns 1 av 6 möjligheter att få en ”6” på första tärningen"

Konstruktioner som 'en ”2”' låter inte så bra för mig. Antingen kan 
ordet "en" tas bort innan siffrorna, eller så kan de skrivas med 
bokstäver: "en tvåa" och så vidare,



 >Det bör ha något för att alla åldrar och syften:

"för alla åldrar"


>barn vars föräldrar vill att de ska utveckla deras förmågor

deras -> sina, så kan det inte misstolkas som att barnen ska utveckla 
föräldrarnas förmågor.





 >In the list of numbers below, what is the product of all the numbers with a value greater than {0}? Answer {1}, {2}, {3} or {4}.
 >Enligt talen nedan vad är produkten av alla tal med värde större än {0}. Vilket av följande tal är det närmsta till genomsnittet? Svara {1}, {2}, {3} eller {4}.


En extra mening har smitit in i översättningen.

Sen skulle jag skulle personligen tycka betydelsen var klarare med något 
i stil med "Vad är produkten av alla tal i listan nedan 
med värde större än {0}."




 >Vi har en {0} meter långt tyg.
 >Vi har en {0} meter långt tyg.

"Vi har ett" i dessa.



 >"Numret finns på rad {0}, kolumn {1}.
 >Talet är lokaliserat inom den första {0} raden av rutnätet.
 >Talet är lokaliserat inom de första {0} raderna av rutnätet.

Originalsträngarna är lika varandra, så det skulle se snyggt ut med 
enhetligt ordval vad gäller tal/nummer, finns/är lokaliserat.





>”avstånd = hastighet x tid'.

Avslutande citattecken är inte ändrat till ”.




 >In a horse race there are people and horses. You count [eyes] eye and 
[legs] leg. How many horses are present?

Nu går jag lite offtopic, men den här tycker jag var roligt att de 
gjorde en entalsvariant för. Inte ofta man ser en fjärdedels 
kapplöpningshäst eller en halv kusk.



 >Vilka två tal i listan nedan är båda multiplar
 >Till exempel är 10, 15 och 25 multipler av 5.

SAOL listar båda pluralvarianterna som likvärdiga, men vi kan konsekvent 
hålla oss till en av "multiplar" eller "multipler".




 >an island is a piece of isolated land that is surrounded by water.
 >en ö är en del av ett isolerat land som omges av vatten.

"en ö är en isolerad landmassa som"




 >Amphibians
 >Vattendjur

"Amfibier" är nog mer exakt.




 >Both relate to an action that breaks the related item.
 >Båda relaterar till en åtgärd som bryter det relaterade objektet.

"förstör det relaterade", har aldrig hört ordvalet "bryta" om en ballong.





 >elbow / knee | wrist
 >armbåge / knä | vrist

Wrist betyder "handled", inte vrist.



 >vad är talet {0} platser bort från det själv multiplicerat med 2 och 
{1} platser bort från dess själv plus 2?

"det själv" också i andra halvan snarare än "dess". Detta både för 
singular- och pluralsträngen.




 >Mönstret är aritmetisk och fungerar vertikalt.
 >Mönstret är aritmetisk och fungerar horisontellt.

"aritmetiskt" i dessa.



 >Varje grupp av {0} numren har exakt summan {1}.

"Varje grupp av {0} nummer"




 >Doubling this number leaves you with the total amount of people.
 >Dubblera detta tal ger dig det totala antalet personer.

Jag tycker denna mening skulle flyta på bättre med ett inledande "att".




 >inga första försök är riktiga bra

"riktigt bra"



 >{0} timme sedan var det så länge som efter {1:h tt} som det var före 
{2:h tt} på samma dag.
 >{0} timmar sedan var det så länge som efter {1:h tt} som det var före 
{2:h tt} på samma dag.

Jag tycker "var det lika långt efter {1:h tt} som det var före {2:h tt}" 
låter bättre.





 >#Day in English does not need to be plural
 >Shiny Cars had already announced a {0} day production halt
 >Blänkande Bilar har redan annonserat ett {0} dag långt produktionsstopp

Samma sak gäller inte för svenska, här krävs pluralformen "dagar".



 >Ungefär {0}% av Blänkade Bilar

"Blänkande"




 >speaker
 >talare

Troligen "högtalare" eftersom det är kategoriserat under musikord.



 >Ett helt kvadratiskt papper (gult), ett 3/4 stort papper (blått) 
av hela 
storleken i nedre högra hörnet, ett annat 3/4 kvadratiskt papper (grönt) i 
övre vänstra hörnet och ett 1/4 kvadratiskt papper (rött) i övre vänstra
hörnet.

I originalet står även att det blå papperet ska vara kvadratiskt.




 >It is the failure to take such care as may be rightfully or reasonably 
expected.
 >Det är misslyckandet att bry sig om som rättfärdigt eller 
ansvarsmässigt förväntas.

Hmm, man kan "take care" utan att bry sig om något. Kanske 
"misslyckandet att visa sådan försiktighet som ...".



 >talk / yell | dislike
 >prata / skrika | ogilla
 >Repugnance
 >Oförenlig

Repugnance skulle kunna översättas som "avsky" så är det ett substantiv 
som i originalet, och passar bra in som svar också.


 >glass / break | paper
 >glas / bryta | papper
 >tear | rip
 >riva | slita

Att bryta ett glas låter fel. Kan nog ändras till "krossa" här.



 >hands / grab | teeth
 >händer / ta | tänder
 >bite
 >bita
 >Grab and bite are finite actions.
 >Fånga och bita är begränsande åtgärder.

Den här tog ett tag för mig att förstå vad hjälptexten menade, men här 
är mitt förslag på vad de tre strängarna kan vara för att alla tre ska 
stämma:

"händer / greppar | tänder"
"biter"
"Greppar och biter är finita verb."



 >// TimeNow Puzzle. Translators: {1}, {2} {3} are replaced by hours. 
Use the right time format specification for your culture
 >// Explanation of the date and time format specifications can be found 
here: // 
http://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.globalization.datetimeformatinfo.aspx
 >// For 12-hour clock format use {0:%h} and for 24-hour clock format 
use {0:%H}. The date formats {0:h} and {0:H} are invalid.

 >{0} timmar sedan var det så länge som efter {1:h tt} som det var före 
{2:h tt} på samma dag. Vad är klockan nu? Svara med att använda timmen 
(t.ex.: {3:h tt})

Sett till kommentaren ska nog tidstaggarna ändras till {1:%H} och så vidare.



==============================================

Hjälpfilen:



 >tillgänliga

"tillgängliga"



 >minst 20 spel spel för varje typ av spel

"Spel" fördubblat




 ><gui style=\"menuitem\">Exportera spelen till PDF för frånkopplat 
spelande</gui>

I gränssnittet heter det "Exportera spel till PDF för frånkopplat 
spelande" med obestämd form.



 >memorisera

"memorera"



 >skriv in det i <gui style=\"input\">Svar</gui> -fältet

Ett mellanslag har dykt upp innan "-fältet"




 >från uråldriga klassiska pussel till nyare som  <link 
href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Terry_Stickels\">Terry 
Stickels'</link> pussel

Genitivapostrofen i Stickels' kan tas bort.




 >det klassiska spelet <link 
href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dr._Brain\">Dr. Brain</link> game.

"game" i slutet kan tas bort.


 >Följande tabell summerar hur långe spelen de olika spelen

"hur långa de olika spelen"


 >För att beräkna slutpoängen för varje set av speltyp

"set" ej översatt. Uppsättning används i övriga översättningen.




 >Välja <guiseq><gui style=\"menu\">Spel</gui><gui 
style=\"menuitem\">Pausa spel</gui></guiseq>.

Detta är en uppmaning, så imperativform: "Välj".




 >To pause a game so that you can resume it at the same point at a later 
time, perform one of the following:
 >För att pausa ett spela så att du kan fortsätta vid samma punkt 
senare, gör följande:
 >
 >In order to resume the game after you paused it, perform one of the 
following:
 >För att fortsätta spelet efter att du pausat det, gör följande:


Man kan skriva "något av följande:" i dessa, det finns två alternativ 
efter var och en av meningarna.



 >If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute 
the resulting work only under the same, similar or a compatible license.
 >Om du remixar, transformerar eller bygger vidare på materialet måste 
du distribuera dina bidrag under samma licens som originalet.

Delen "eller en kompatibel" nämns inte.



För hela licenstexten, se <link 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons 
website</link>

"website" kan översättas.


 >Game score and timings
 >Spelpoäng och timing

Här verkar det vara "tidtagning" som avses, så vi kan kalla det för det.



/Anders


More information about the tp-sv mailing list