Gnome-Robots manual

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Ons Juni 24 22:16:38 CEST 2015


On 2015-05-31 17:29, Erik Sköldås wrote:
> Är just färdig med hjälp sidorna till Gnome robots.
>
>
>
> Är glad för granskningen.
>
> / Erik
Tack för översättningen! Jag kommer med några synpunkter här:



 ><link xref=\"controls-default\">Standard tangenterna</link> kan ändras 
i <app>Robotar</app> för att passa dina önskemål.

"Standardtangenterna"

 >In the <gui style=\"group\">Keyboard Controls</gui> list, select the 
line, then click on the control. This highlights the line and the words 
<gui>New accelerator…</gui> are now present in place of the old control.
 >I <gui style=\"group\">Tangentbordskontrolls</gui>-listan, markera 
linjen, klicka sedan på bokstaven till höger. Detta markerar linjen och 
orden <gui>Ny snabbtangent…</gui> visas i stället för den gamla kontrollen.

Här är det nog "line" i betydelsen "rad" i båda förekomsterna.


 >Mus och tangentbordskontroller för <app>Robotar</app>

"Mus- och"



 >Stay in the same position (one turn)
 >Stanna på samma position (ett varv)

Jag skulle kalla detta "ett drag" eller "en omgång"



 >Use the mouse to move around
 >Använd musen för att förflytta sig

Den här meningen tycker jag känns lite underlig med kombinationen av 
imperativ och ordet "sig". Man skulle kunna skriva "Använd musen för 
förflyttning" istället.




 >lågrisk fientliga robotar
 >högrisk fiende robotar

Särskrivning, varierande ordval.




 >kommer spelet att hindra dig från att förflytta dig om flytten skulle 
orsaka att en robot skulle döda dig,, såvida det enda sättet att 
överleva är att teleportera.

Kommatecknet är dubblerat. Sen blir det "såvida inte" som översättning 
på "unless".




 >förstöra alla robotar genom att få dem att krascha in i varandra eller 
in skräp högar från tidigare kollisioner

"in i skräphögar"



 >utan att dem kraschar in i dig.

Robotarna är subjekt här, så "de".


 >Du kan stå kvar och låta robotarna gör sina drag.

"göra sina drag"


 >Detta är inte tillrådligt om det inte finns mycket få robotar och du 
är helt säker på att dem kommer att förgås innan de når dig.

"de kommer att förgås"



 >safe from enemy robots.
 >säker från fienderobotarna .

Det har dykt upp ett mellanslag före punkten.


 >gnomes
 >Högrisk gnome
 >Lågrisk gnome

Det handlar om små varelser med luva, så de kan kallas gnom, vätte eller 
tomte på svenska.




 >hög-risk fiender
 >låg-risk fiender
 >Hög och lågrisk fiender efter tema
 >Högrisk fiende (20 poäng)
 >Lågrisk fiende (10 poäng)
 >Högrisk myrstack
 >Lågrisk myrstack
 >Högrisk fladdermus
 >Lågrisk spöke
 >Högrisk ko
 >Lågrisk ko
 >Högrisk ägg
 >Lågrisk ägg
 >Högrisk gnome
 >Lågrisk gnome
 >Högrisk mus
 >Lågrisk mus
 >Högrisk robot
 >Lågrisk robot
 >Högrisk droppar
 >Lågrisk droppar
 >Högrisk stormmoln
 >Lågrisk stormmoln
 >Högrisk brödrost
 >Lågrisk brödrost
 >Högrisk Ufo


Dessa är kniviga att få att låta bra. Som det ser ut nu har vi 
särskrivning. Jag skulle antingen slå ihop orden, eller också välja 
något lämpligt adjektiv för att få det att låta bra, exempelvis 
farlig/mindre farlig för high risk/low risk. I så fall skulle det bli 
strängar i stil med "Farligt stormmoln", "Mindre farlig mus" etc.




 >speltyp och säker flyttning alternativ

"speltyp och akternativ för säker flyttning"


 >för att se poängen för de olika speltyperna och alternativen säkra 
förflyttningar.

"alternativen för säkra förflyttningar"



/Anders


More information about the tp-sv mailing list