Chess Handbok

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Tis Nov 3 22:56:03 CET 2015


On 2015-10-08 21:14, Erik Sköldås wrote:
> Hej
> Då var jag klar med översättningen av handboken till GNOME Chess.
>
> Tacksam för en granskning av både  översättning, och de val av
> schacktermer som jag valde att  använda.
>
> /Erik

Tack för denna översättning, kommer med en del synpunkter som jag tycker
får texten att flyta på bättre.



>flytttid

Trippelkonsonant undviks i svenska. "flyttid", eller möjligen
"flytt-tid" om man tror att det kan misstolkas annars.


>förflyttningregler

"förflyttningsregler"


>spelreferrenser

"spelreferenser"


>2D eller 3D-läge

"2D- eller"



>GNOME: s återkopplingssida

"GNOME:s"



>2D/3D schackspel

2D/3D-schackspel


>mänskliga och datorspelare

"mänskliga spelare och datorspelare"




>GTK och + Cairo

"GTK+ och Cairo"



>mjukvaran

Software översätts oftast programvara i GNOME.
 



>\"fånga\"en av

saknat mellanslag innan "en".




>Den första officiella World Chess Champion

"World Chess Champion" -> "schackvärldsmästaren"



>14: e

"14:e"




>världsomfattande lagtävlingar som kallas schackolympiad

"schackolympiader"


>internationella Correspondence Chess Federation

ICCF är hela namnet, så denna kan antingen lämnas helt på engelska eller
helt översatt.




>IBM: s

"IBM:s"


>dagens schack är mycket influerad

T-genus på spelet schack enligt SAOL, så "influerat".




>från <guisubmenu>Spel</guisubmenu> menyn

"menyn <guisubmenu>Spel</guisubmenu>"


 

>I toppmenyn och verktygsfältet, kan de flesta vanliga spel åtgärder göras.

Kommatecknet kan tas bort.



>spel åtgärder

"spelåtgärder"




 >Slutligen, spelhistorik panelen som finns längst ned, visar

"Slutligen visar spelhistorikpanelen som finns längst ned"



>resterande drag tid

"dragtid"


><guibutton>Nytt Spel</guibutton> knappen

"knappen <guibutton>Nytt Spel</guibutton>"



><guimenuitem>Nätverks spel</guimenuitem>

"Nätverksspel"



>Om en remi är accepteras

"är" kan tas bort.



>3D schack visningsläget

3D-schackvisningsläget



>grafikkort .

Här har ett mellanslag hamnat innan punkten.




>Schack spelas på ett kvadratiskt bräde på åtta rader (kallas leden och
betecknas med siffrorna 1 till 8) och åtta kolumner (kallas filer och
betecknas med bokstäverna a till h) av kvadrater.

https://sv.wikipedia.org/wiki/Schacktermer#Linje

Kallas visst rader och linjer på svenska, så detta kan skrivas som:

"Schack spelas på ett kvadratiskt bräde på åtta rader (betecknas med siffrorna 1 till 8) och åtta kolumner (kallas
linjer och betecknas med bokstäverna a till h) av kvadrater."






>En spelare, som kallas vit, styr de vita pjäserna och den andra "
>"spelaren, svart, styr svarta pjäser; Vitt är alltid den första
spelaren att "
>"flytta.

"Vit är alltid" så används samma form hela tiden för vad spelaren kallas.



>Färgerna väljs antingen av en vänlig överenskommelse

"genom en vänlig"



>Pjäserna flyttas till antingen en ledig ruta eller en som är upptagen
med en av motståndarens pjäser

"upptagen av en"



>capturing it and removing it from play.
>fånga den och ta bort den från spelet.

"vilket fångar den och tar bort"



>if all of the following conditions hold:
>om alla följande villkor överensstämmer:

"villkor uppfylls:"


>Tornet flyttas obegränsat antal lediga rutor lodrätt eller vågrät riktning

Antingen "i lodrät eller vågrät riktning" eller också
"lodrätt eller vågrätt" utan ordet riktning.


>kungens speciella drag , rockad


mellanslaget innan kommatecknet kan tas bort.



>\"ljusrutig\" eller \"mörkrutig\" löpare.

Det här låter som att de verkligen är rutiga. Kanske bara
\"ljus\" eller \"mörk\"


 
>kan motståndarens bonde slå ut bonden \" med en passant"\

med \"en passant"\


>som om den flyttas framåt endast en i stället för två rutor

Den här behövde jag läsa originaltexten flera gånger för att förstå vad
de menade. Om det ändras till "flyttats" så stämmer det. Det beskriver
en tänkt tidigare förflyttning för pjäsen som slås ut.


>steget.Bönder

Mellanslag efter punkt.


>schackmatt , med

Bort med mellanslag innan komma.


>femtio-drags regeln

"femtio-dragsregeln". Ett antal av denna.



>Most drawn games are draws by agreement based upon the rules.
>De flesta remispelen blir oavgjorda baserat på reglerna.


"blir oavgjorda enligt överenskommelse baserat"



>Andra sätt ett spel kan sluta i remi är Patt

"patt"



>otillräcklig med pjäser.

"otillräckligt"



>En position sägs vara remi (eller en oavgjord position) om inte "
>"någon av spelarna kan, genom korrekt spel, så småningom tvinga spelet
till "
>"ett läge där spelet måste sluta oavgjort, oavsett de drag som görs av
den "
>"andra spelaren."

Om ordet "inte" tas bort stämmer detta.


>the right to castle
>rätten till tornet

"rätten att göra rockad"


>Situationer där
schackmatt endast är möjlig om den sämre sidans misstag täcks av femtio-drags regeln.

"om den sämre sidan gör misstag"


>I <interface>Motståndare</interface> fältet

"fältet <interface>Motståndare</interface>"



>it is possible to setup the number of human and AI (computer) players.
>är det möjligt att markera mänsklig eller AI (dator) motståndare.

Enligt Svenska skrivregler får inte efterled (i det här fallet
"motståndare") förkortas bort då det ena ordet är en sammansättning och
det andra en flerordig fras.

Det skulle vara möjligt att skriva det som exempelvis "markera mänsklig
motståndare eller datormotståndare (AI)"


 
>Slutligen tidsgränsen för varje spelares drag anges i fältet
<interface>Tidsgräns</interface>.

"Slutligen anges tidsgränsen"


>Appearance Preferences
>Utseende Inställningar

"Inställningar för utseende" , eller också "Utseendeinställningar" som
det kallas i en senare sträng



>msgid ""
>"GNOME Chess should be able to use any Chess Engine Communication
Protocol or "
>"Universal Chess Interface compatible chess engines, including these
chess "
>"engines:"
>msgstr ""
>"GNOME Schack bör kunna använda alla schackmotorers
kommunikationsprotokoll "
>"eller ett kompatibelt universellt schackmotor-gränssnitt, inklusive
dessa "
>"schackmotorer:"

Dessa två är namn och blir lättare att förstå om de står oöversatta:
https://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Chess_Interface
https://en.wikipedia.org/wiki/Chess_Engine_Communication_Protocol


>msgid "Boo's Chess Engine"
>msgstr "Schackmotorer"

Ännu ett namn.


>"\n"
>"    Free Software Foundation, Inc.\n"
>"\"    <street>59 Temple Place</street> - Suite 330\n"
>"\"    <city>Boston</city>, <state>MA</state>
<postcode>02111-1307</postcode>\n"
>"    <country>USA</country>\n"

Verkar ha smygit sig in \" i början på två av raderna.


>This document is dual-licensed.
>Detta dokument är en dubbel licens.

"har en dubbel licens"


>En kopia av GFDL finns att hämta på denna länk <_:ulink-1/>

Ordet länk är redan inbyggt i <_:ulink-1/> här, så det kan tas bort.


 /Anders


More information about the tp-sv mailing list