Gnome-Color-Manager

Sebastian Rasmussen sebras at gmail.com
Sön Nov 22 12:58:22 CET 2015


> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/287995/0/0/
> Tacksam för granskning.

Japp, den _var_ faktiskt ganska tacksam att granska eftersom den var
relativt kort! Jag har lite saker jag tänkte på nedan. Det är inte
säkert att du håller med om dem allihop, men om jag skriver ner dem
här så har du åtminstone chans att fundera på dem och bestämma dig. :)

msgstr "Hur man importera en befintlig ICC profil med ett Linux-system."
msgstr "Hur man importera en befintlig ICC profil med ett Windows-system."
msgstr "Hur man importera en befintlig ICC profil med ett OS X-system."

Här borde det nog vara "ICC-profil" på samma sätt som du använder
"-system". Åh, och "importera_R_".

msgstr "Installera en ICC profil i Linux"
msgstr "Installera en ICC profil i Microsoft Windows"
msgstr "Installera en ICC profil i Apple OS X"

Mer "ICC-profil".

"installerat dubbelklicka då bara på <file>.icc</file>-profil och klicka på "

Jag tänker mig att det blir bättre med ett komma mellan "installerat"
och "dubbelklicka". Originaltexten använder bestämd form "the .icc
profile" så det borde blir "<file>.icc</file>-profilen" på svenska.

"gui><gui>Färg</gui></guiseq>panel."

Även här borde det vara bestämd form, "panelen". Ännu bättre blir det
med bindestreck som i "-panelen".

"Profile calibration curves are automatically loaded at login, or can be "
"loaded for all users at startup if the <gui>Set for all users</gui> button "
"is clicked."

Här har du översatt början med "Kalibreringskurvans profil" men jag
tror att det handlar om "Profilens kalibreringskurvor". Håller du med?
Vidare brukar vi översätta "load" med "läsa in" så vitt jag förstått.
Jag har själv också råkat ut för likande originaltext som i
ovanstående "if ... is clicked". Då har jag översatt det i stil med
"om ... klickas på." Jag vet inte om det är den bästa översättningen,
men jag kom åtminstone inte på nåt bättre. :)

"profil</gui>. Detta kopierar profilen till rätt katalog automatiskt."

Vad tror du om "automatiskt profilen till rätt katalog."? Den
ordföljden är den jag själv hade använt om jag hade sagt detta högt.

"genväg. Profilen måste kopieras manuellt till <file>C:\\Windows"

Orignaltexten omtalar "profiles", så "Profilerna" borde det vara.

"Windows XP requires a program to be run at startup to copy the profile "
"Windows XP kräver ett program som ska köras vid start för att kopiera "

Hm... "Windows XP kräver att ett program körs vidd uppstart för att kopia"..?
Och lite senare i översättningen står det "gratis program", men det
borde nog vara "gratisprogram".

"Using the latter adds a new "
"<gui>Color</gui> item to the control panel and allows the calibration curves"
"from default profile to be easily set at each startup."
"Att "
"använda den senare lägger till ett nytt <gui>Färg</gui>objekt i "
"kontrollpanelen och låter kalibreringskurvorna från standardprofilen
att "
"enkelt konfigureras vid varje start."

Här tänker jag att det nog borde vara "<gui>Färg</gui>-objekt".
Därtill tänker jag på originaltexten och hur man vanligtvis skulle
säga det på svenska. Vad tror du om följande? "Om den senare används
så lägger den till ett nytt <gui>Färg</gui>-objekt i kontrollpanelen
som låter att kalibreringskurvorna från standardprofilen enkelt
konfigureras vid varje uppstart." Låter det rimligt för dig med?

"Microsoft Windows Vista tar felaktigt bort kalibreringskurvan från video LUT"

Här talar originalet om "curves" så "kalibreringskurvor". Och bestämd
form av "video LUT"... Vad blir det? "video LUT:en"? Den var svår. :)
"suspend" har jag i gnome-user-docs översatt till "försätta i
vänteläge".

"ladda om ICC-profilen kalibreringskurva manuellt"
"inbyggd kalibreringskurva"
"kalibreringstillståndet inte har blivit rensad."

Här blir det nog bättre med "manuellt läsa in ICC-profilens
kalibreringskurvor". Dels pga "load" -> "läsa in" och dels för att
originalet som använder "curves". Åh, och "inbyggda
kalibreringskurvor" senare i texten. Avslutningsvis talar texten om
ett tillstånd så det borde bli "rensat" på slutet.

"monteras systemomfattande"
"samma ställe.Högerklicka"
".icc profilen"

Originaltexten talar om "can be installed" så jag tror på "kan
installeras" istället för "monteras" (detta finns i två strängar). Du
har nog bestämt missat ett blankgsteg innan "Högerklicka". :)
Orignalets "Windows Explorer" vet jag inte vad vi har för policy för,
alternativt kan man ju översätta det med "Windows utforskare" om man
vill. ".icc-profilen" blir nog bättre.

"Öppna <guiseq><gui>Kontroll Panelen</gui>"
"gui>.Kalibreringskurvan laddning aktiveras "
"genom kryssrutan<gui>Använd Windows bildkalibrering</gui> but it is not "
"sensitive."

Det borde stämma bättre med "Kontrollpalelen" tror jag. Här saknas det
ett blanksteg på två ställen och håller du med om att det blir bättre
med "Inläsnings av kalibreringskurvan aktiveras genom kryssrutan
<gui>...</gui> men det är inte nödvändigt."? Lite svårtöversatt, det
håller jag med om, men vi kan inte behålla den engelska originaltexten
för det. ;) Lite senare i texten står det "<gui> Avancera</gui>" och
där har du ett blanksteg för mycket.

"<gui>uppdatera nuvarande kalibreringar</gui> för att ställa in gammaramp."
"fastställd för varje start."

Här behövs en stor bokstav i "Uppdatera" och originalet använder
"ramps", så det borde vara "gammaramper". Själv tycker jag att det är
lite svårläst så jag hade nog skrivit "gamma-ramper", men jag brukar
få anmärkningar på det ibland, så här vågar jag inte råda dig åt något
håll. :) Förresten, vad tror du om "inställd" istället för
"fastställd"?

"profiler är lagrade i "

Det känns mer naturligt att säga "profiler lagras i" på svenska tror
jag. Om du bestämmer dig för att ändra detta, tänk på att det
förekommer två gånger i samma sträng.

"</guiseq>verktyg"

Här tror jag igen på "</guiseq>-verktyget" då originalet har bestämd form.

 / Sebastian


More information about the tp-sv mailing list