Granskning av easytag-master-po-sv-476530.po 100%

Marcus Gisslén marcus.gisslen at gmail.com
Tis Okt 6 22:57:06 CEST 2015


Tack för granskningen.

Har ändrat efter förslag. Några var redan ändrade i min fil och en del
hittade jag i texterna längst ner som är hashtaggade och inte i bruk så de
bryr jag mig inte om.
Däremot såg jag att filen hade uppdateras när jag laddade upp mina
ändringar så det blev 8 strängar till och en ny uppladdning.

Valet vid mappar och kataloger. Jag hade använt katalog vid den första
översättningen och sedan blev det mapp när jag översatte andra program och
när jag skulle rätta denna för första gången ändrade jag till mapp för jag
tycker det känns mer använt nu för tiden. Används ju även i Nautilus.

Nåväl, nästa diff för granskning :)

https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/280729/0/0/

I stället för att lägga upp alla diffar ger jag er sidan här ;)
https://l10n.gnome.org/vertimus/easytag/master/po/sv

Med glada och trötta hälsningar
//Marcus

sön 4 okt. 2015 kl 15:08 skrev Anders Jonsson <
anders.jonsson at norsjovallen.se>:

> On 2015-08-14 12:31, Marcus Gisslén wrote:
> > Gör en helt ny där allt är rätt för enkelhetens skull.
> >
> > Med diff: https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/268523/0/0/
> >
> > Tack på förhand :)
> >
> > //Marcus
>
> Tack för din översättning!
>
>
> Har till slut kommit mig för att granska denna, och kom med följande
> förslag och synpunkter, mycket relaterat till vad saker kallas och hur
> det ser ut i andra översättningar.
>
>
>
>
>  >Förhandsgrandskning
>
> "Förhandsgranskning"
>
>
>  >språkonvention
>
> "språkkonvention" (locale översätts för övrigt ofta till "lokal" i andra
> översättningar)
>
>
>  >transskribering
>
> "transkribering"
>
>
>  >separerade med mellanslag eller ‘+’
>
> Enkla citattecken ersätts ofta med dubbla om det inte finns speciella
> anledningar som att något i programmet inte skulle fungera med andra
> citattecken. ”+”
>
> Ett antal förekomster av detta. Sedan används i svenskan till skillnad
> från engelska samma tecken i början och slutet på citat (Exempelvis ’så
> här’ eller ”så här”) https://sv.wikipedia.org/wiki/Citationstecken
>
>
>
>  >msgid "Search Using Selected _Files"
>  >msgstr "Sök med hjälp av valda_filer"
>
> "valda _filer"
>
>
>
> >snedsträck
>
> "snedstreck"
>
>
>
>  >msgid "Write information using:"
>  >msgstr "Skriva information med:"
>
> "Skriv" så ser det ut som de föregående strängarna.
>
>
>
>  >msgid "Preserve modification time when writing files"
>  >msgstr "Bevara ändringstiden vid skrivning av filen"
>
> "filer"
>
>
>
>  >For Vorbis tags, selected fields will be split at dashes and saved as
> separate tags
>  >Vorbistaggar, valda fält kommer att delas vid bindestreck och sparade
> som separata taggar
>
> Här tycker jag det blir tydligare med "För Vorbistaggar kommer valda
> fält attdelas vid bindestreck och sparas somseparata taggar"
>
>
>
>  >Whether to split original artist fields
>  >Huruvida fältet Ursprunglig Artist ska delas
>
> "original artist" översätts till "Ursprunglig Artist", "Originalartist"
> och "ursprungsartist" i olika strängar. Ett av alternativen kan användas
> för alla.
>
>
>
>
>
>  >ID3v1 and ID3v2 tags
> >ID3v2 ochID3v2-taggar
>
> "ID3v1- och ID3v2-taggar"
>
>
>
> >Åsidosätt Unicode teckenkodningen
>
> Skrivs ihop som "Unicodeteckenkodningen" i andra strängar.
>
>
> >det enhetsbaserade ID3v1genrefältet
>
> "ID3v1-genrefältet"
>
>
>  >genrefält  i ID3v2-taggar
>
> Dubblerat mellanslag
>
>
>
> >Huruvida bekräftelse ska krävas från användaren innan en uppgift som får
> osparade ändringar till filer förlorade.
>
> Känns som att något ord saknas i denna mening.
>
>
>
> >directory.
>  >mapp.
>
> Inget du behöver ändra om du inte känner för det, men i de flesta
> översättningar brukar directory översättas till katalog och folder till
> mapp.
>
>
>
>  >masks
> >maskar
>
> Här blir frågan vad man tycker att mask är. Om man tänker på det som
> krälar i jorden så blir det helt klart maskar. Jag tycker snarare att
> det är mask som i något man täcker över med, så masker känns som en
> bättre pluralform för mig.
>
>
>
>  >Prefix mask with current directory
>  >Förled mask med nuvarande sökväg
>
> Här känns det som att masken blir lurad. Kanske "Inled mask med" i stället.
>
>
>
>  >msgid "Process composer field"
>  >msgstr "Utför kompositörsfältet"
>
> "Bearbeta" i kringliggande strängar, och obestämd form på fält.
>
>
>
>  >msgstr "Huruvida alla tecken i taggen ska vara versaler när taggfält
> bearbetas"
>  >msgstr "Huruvida alla tecken ska vara gemener när fält bearbetas"
>
> Originalen är väldigt lika, men den andra strängen nämner inte "tagg" i
> översättningen.
>
>
>
> >platsen  på CDDBs resultat
>
> dubblerat mellanslag, CDDB:s
>
>
>
>  >Teckenuppsättning för läsning av ID3v1 och ID3v2-taggar
>
> "ID3v1- och"
>
>
> >Huruvida en Unicode teckenkodning ska användas vid skrivande av
> ID3v2-taggar
>
> "Unicodeteckenkodning"
>
>
>
>  >Whether to convert characters of the tag from one value to another
> >Huruvida värdets tecken i en tagg ska konvertera till ett annat
>
> "konverteras"
>
>
> >msgid "Please use another name."
> >msgstr "Använd ett annat namn"
>
> Avslutande punkt i originalet.
>
>
>
>  >socket
> >sockel
>
> Socket översätts ofta som "uttag" http://www.tp-sv.se/#ordlista
>
>
>
>  >%u files selected
> >%u  filer är vald!
>
> "valda", och utropstecknet kan tas bort.
>
>
>
> >UTF-8 strängen
>
> "UTF-8-strängen"
>
>
> >Wrote tag of ‘%s’
>  >‘%s’s tagg skrevs
>
> Om detta skrivs om som "Tagg i ”%s”skrevs" som i föregående sträng så
> blir det inga konstiga genitivavslutningar för taggar som slutar på "s".
> ("”anders”s tagg skrevs" o.s.v.)
>
>
>  >but it was detected
>  >med det uppdagades
>
> "men det"
>
>
>
>
> >som de  sak
>
> "som de ska"
>
>
>
>  >apply the patch src/id3lib/patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff
> >Ange sökvägen src/id3lib/patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff
>
> Originalet säger inte riktigt samma sak, skulle exempelvis kunna inledas
> "Tillämpa programfixen"
>
>
> >tillgänglig i EasyTAG paketkällor
>
> Särskrivning kan undvikas här med exempelvis genitiv: "EasyTAGs
> paketkällor"
>
>
>
>  >GTK+ gränssnitt
>
> "GTK+-gränssnitt"
>
>
>  >id3lib har buggar
> >msgstr "Buggig id3lib"
>
> Ofta i Gnome används "fel" som översättning på "bug".
>
>
> /Anders
> _______________________________________________
> tp-sv epostlista
> tp-sv at listor.tp-sv.se
> http://listor.tp-sv.se/cgi-bin/mailman/listinfo/tp-sv
>
-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20151006/b89b39ff/attachment.html>


More information about the tp-sv mailing list