Fem eller mer
Anders Jonsson
anders.jonsson at norsjovallen.se
Sat Okt 17 00:37:16 CEST 2015
On 2015-09-21 21:50, Erik Sköldås wrote:
> Tackar för rättningen, har tagit lite tid innan jag tagit mig an den,
> men nu gör jag ett försök
> Har ändrat samtliga poster men hade funderingar beträffande två av
> dem, markerade dem med fet stil lite längre ned.
>
> Såg, innan jag skickade upp översättningen, via Gedit denna rad
> # translation of glines.DOC.po to Swedish Skall jag ändra den till
> # *translation of five-or-more.DOC.po to Swedish*
> eller skall jag låta den vara?
>
> Samt även "Project-Id-Version: glines.DOC\n"
Ja, du kan ändra dem. Glines är ett rätt gammalt namn.
>
> Den 2015-09-11 kl. 15:46, skrev Josef Andersson:
>> "Click on the colored box next to <gui>Image background</gui> to access the"
>> "color palette."
>> msgstr ""
>> "Klicka på den färgade rutan bredvid <gui>Bakgrundsfärg</gui> för att komma"
>> "åt färgpaletten."
>>
>> *-->Hittar inte <gui>Image background</gui> i själva GUI. Dags för en
>> felrapport kanske?*
>> Här är jag dessvärre inte med
Heter "Background color" i gränssnittet, och såg en del saker till på
den sidan som kunde uppdateras, så har rapporterat det som
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=756365 vilket nu är åtgärdat.
Detta har gjort att det finns några luddiga strängar kvar att översätta.
>> GUI:
>> #: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:17
>> msgid "true if the window is maximized"
>> msgstr "sant om fönstret är maximerat"
>>
>> *--> Här antar jag att det bör vara true eftersom det är det som ska
>> anges i xml:en. *Vet inte om det är jag som är trött efter arbetet,
>> men jag hittar inte denna rad, Antar att jag skall låta raden vara
>> oöversatt, eller...
Den strängen är i gränssnittet för programmet, har gjort en liten
ändring i det nu: https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/282156/0/0/
>> **
>>
>>
>
Som alltid, tack för dina översättningar. Har tittat igenom filen och
hittade följande saker:
>Medan en större bräda ger dig mer utrymme
"ett större bräde"
>mellan-stora
"mellanstora"
>Change the look and feel
>Ändra utseendet och känsla
Här skulle antingen bestämd eller obestämd form kunna användas för båda
orden.
>För att ändra utseendet på objekt och brädan:
"brädet"
>Select <gui>balls</gui> or <gui>shapes</gui> from the <gui>Image</gui>
drop down menu to change the playing pieces.
>Välj <gui>bollar</gui> eller <gui>former</gui> från rullgardinsmenyn
<gui>Bild</gui> för att ändra spelpjäserna.
Temanamnen är tyvärr inte översättningsbara ännu:
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=672675 , så "balls" och "shapes".
>koma i kontakt
"komma"
>Five or More logo
>Fem eller mer logo
Ordföljden skulle kunna ändras till "Logo för Fem eller mer"
>deceptively simple
>väldigt enkelt
Skulle själv uttrycka detta som exempelvis "till synes enkelt"
>hjärn-gympa spel
"hjärngympaspel"
>Linjen kan vara vågrät, lodrät eller diagonalt
"diagonal" så blir det ett adjektiv som de föregående orden.
>När fem eller fler objekt är grupperade i en linje,försvinner de.
Saknat mellanslag efter kommatecknet. Själv skulle jag bara ha ett
mellanslag utan kommatecken i denna mening.
>får du distribuera resultatet endast under samma, eller liknande eller
en kompatibel licens.
"under samma, liknande, eller en kompatibel licens." så ser det ut som i
de andra hjälpfilerna.
>brädet.En
Saknat mellanslag.
>Desto längre du spelar, desto högre <link xref="scores">poäng</link>.
"Ju längre"
>Exempel på diagonal justering
>Exempel på lodrät justering
>Exempel på vågrät justering
Detta är bildtexter till bilderna på
https://help.gnome.org/users/five-or-more/3.18/rules.html.sv , så jag
tycker inte justering känns som bästa ordvalet för "alignment" här.
Skulle kanske kunna kallas "uppradning", "rad" eller något liknande.
>GNOME translators
>GNOMES-översättare
"GNOME-översättare"
>The <app>GNOME Games</app> are developed and maintained
><app>GNOME-spel</app> är utvecklat och underhålls
>
>The <app>GNOME Games</app> documentation
><app>GNOME-spels</app> dokumentation
För dessa två tycker jag bestämd form och plural skulle se bättre ut,
som det ser ut i en annan sträng.
Föreslår därför "<app>GNOME-spelen</app> är utvecklade och underhålls" ;
"<app>GNOME-spelens</app> dokumentation"
/Anders
-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20151017/4e7c158c/attachment.html>
More information about the tp-sv
mailing list