Fem eller mer

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Sat Okt 17 00:37:16 CEST 2015


On 2015-09-21 21:50, Erik Sköldås wrote:
> Tackar för rättningen, har tagit lite tid innan jag tagit mig an den, 
> men nu gör jag ett försök
> Har ändrat samtliga poster men hade funderingar beträffande två av 
> dem, markerade dem med fet stil lite längre ned.
>
> Såg, innan jag skickade upp översättningen, via Gedit denna rad
> # translation of glines.DOC.po to Swedish    Skall jag ändra den till 
> # *translation of five-or-more.DOC.po to Swedish*
> eller skall jag låta den vara?
>
> Samt även "Project-Id-Version: glines.DOC\n"

Ja, du kan ändra dem. Glines är ett rätt gammalt namn.

>
> Den 2015-09-11 kl. 15:46, skrev Josef Andersson:
>> "Click on the colored box next to <gui>Image background</gui> to access the"
>> "color palette."
>> msgstr ""
>> "Klicka på den färgade rutan bredvid <gui>Bakgrundsfärg</gui> för att komma"
>> "åt färgpaletten."
>>
>> *-->Hittar inte <gui>Image background</gui> i själva GUI. Dags för en 
>> felrapport kanske?*
>> Här är jag dessvärre inte med

Heter "Background color" i gränssnittet, och såg en del saker till på 
den sidan som kunde uppdateras, så har rapporterat det som 
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=756365 vilket nu är åtgärdat. 
Detta har gjort att det finns några luddiga strängar kvar att översätta.
>> GUI:
>> #: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:17
>> msgid "true if the window is maximized"
>> msgstr "sant om fönstret är maximerat"
>>
>> *--> Här antar jag att det bör vara true eftersom det är det som ska 
>> anges i xml:en. *Vet inte om det är jag som är trött efter arbetet, 
>> men jag hittar inte denna rad, Antar att jag skall låta raden vara 
>> oöversatt, eller...
Den strängen är i gränssnittet för programmet, har gjort en liten 
ändring i det nu: https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/282156/0/0/
>> **
>>
>>
>

Som alltid, tack för dina översättningar. Har tittat igenom filen och 
hittade följande saker:


 >Medan en större bräda ger dig mer utrymme

"ett större bräde"



 >mellan-stora

"mellanstora"



 >Change the look and feel
 >Ändra utseendet och känsla

Här skulle antingen bestämd eller obestämd form kunna användas för båda 
orden.



 >För att ändra utseendet på objekt och brädan:

"brädet"



 >Select <gui>balls</gui> or <gui>shapes</gui> from the <gui>Image</gui> 
drop down menu to change the playing pieces.
 >Välj <gui>bollar</gui> eller <gui>former</gui> från rullgardinsmenyn 
<gui>Bild</gui> för att ändra spelpjäserna.


Temanamnen är tyvärr inte översättningsbara ännu: 
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=672675 , så "balls" och "shapes".




 >koma i kontakt

"komma"



 >Five or More logo
 >Fem eller mer logo

Ordföljden skulle kunna ändras till "Logo för Fem eller mer"



 >deceptively simple
 >väldigt enkelt

Skulle själv uttrycka detta som exempelvis "till synes enkelt"


 >hjärn-gympa spel

"hjärngympaspel"



 >Linjen kan vara vågrät, lodrät eller diagonalt

"diagonal" så blir det ett adjektiv som de föregående orden.



 >När fem eller fler objekt är grupperade i en linje,försvinner de.

Saknat mellanslag efter kommatecknet. Själv skulle jag bara ha ett 
mellanslag utan kommatecken i denna mening.


 >får du distribuera resultatet endast under samma, eller liknande eller 
en kompatibel licens.

"under samma, liknande, eller en kompatibel licens." så ser det ut som i 
de andra hjälpfilerna.



 >brädet.En

Saknat mellanslag.



 >Desto längre du spelar, desto högre <link xref="scores">poäng</link>.

"Ju längre"



 >Exempel på diagonal justering
 >Exempel på lodrät justering
 >Exempel på vågrät justering

Detta är bildtexter till bilderna på 
https://help.gnome.org/users/five-or-more/3.18/rules.html.sv , så jag 
tycker inte justering känns som bästa ordvalet för "alignment" här. 
Skulle kanske kunna kallas "uppradning", "rad" eller något liknande.



 >GNOME translators
 >GNOMES-översättare

"GNOME-översättare"



 >The <app>GNOME Games</app> are developed and maintained
 ><app>GNOME-spel</app> är utvecklat och underhålls
 >
 >The <app>GNOME Games</app> documentation
 ><app>GNOME-spels</app> dokumentation

För dessa två tycker jag bestämd form och plural skulle se bättre ut, 
som det ser ut i en annan sträng.

Föreslår därför "<app>GNOME-spelen</app> är utvecklade och underhålls" ; 
"<app>GNOME-spelens</app> dokumentation"





/Anders
-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20151017/4e7c158c/attachment.html>


More information about the tp-sv mailing list