virt-manager
Anders Jonsson
anders.jonsson at norsjovallen.se
Mon Okt 19 11:30:38 CEST 2015
On 2015-10-18 12:41, Göran Uddeborg wrote:
> Hej!
>
> Jag har ägnat den senaste tiden åt att försöka översätta
> virt-manager. Nu har jag tagit mig igenom, och även låtit pofilter ta
> en titt. Så om det skall bli bättre än så här så behövs det nog en
> mänsklig granskning. Ifall någon känner sig manad. :-)
>
> ftp://ftp.uddeborg.se/pub/gnu-sv/virt-manager.po
Nu har jag också tagit mig en titt, hittade det följande:
>Manager
>_Visa administreraren av virtuella maskiner
>Administrerare av virtuella maskiner
Tycker själv att "hanterare" är enklare, och ser även en annan sträng i
översättningen där manager översatts så.
>Ändra gästupplösningen när gästfönstrets storleks ändras
"storlek"
>_Ändra storleg
"storlek"
>_Ej verställda
"verkställda"
>uttagsökväg
"uttagssökväg"
>Avbrut
"Avbryt"
>Diversa flaggor
"Diverse"
>eneheter
"enheter"
>Cannot mix --file, --nonsparse
>Kan inte blanda --file, --nospararse
"--nonsparse"
>Fjärvärden
"Fjärrvärden"
>Framtvina
"Framtvinga"
>gränssnitteten
"gränssnitten"
>hårdvarasida
"hårdvarusida"
>krashat
"kraschat"
>are not loaded
>inte läsets in
"lästs"
>konfigurartioner
"konfigurationer"
>nätverked
"nätverket".
>Nätverksrefixet
"Nätverksprefixet"
>nätverkgränssnitt
Övriga ord i översättningen med "nätverk" som förled använder foge-s.
>installras
"installeras"
>en privad IPv6-adress
"privat"
>endsast
"endast"
>Ögonblicksbildet
"Ögonblicksbilder"
>sögvägen
"sökvägen"
>sökgväg
"sökväg"
>tangentererna
"tangenterna"
>character device
>teckenenhete
"teckenenhet"
>Tillfillig
"Tillfällig"
>topololgiavsnitt
"topologiavsnitt"
>Vidarebefodran
"Vidarebefordran"
>vilkent
"vilket" eller "vilken"
>värtenheter
"värdenheter"
>Värtport
Värdport
>pågor
"pågår" (Flera av denna.)
>åteställas
"återställas"
>ögonblicsbilden
"ögonblicksbilden" (Flera av denna)
>ögonblicskbild
ögonblicksbild
>Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML
>Konvertera en OVF- eller VMX-apparat till libvirt egna XML
Här skulle jag lägga till genitiv-s: "libvirts".
>Kan inte visa grafiska konsol av typen ”%s”
"grafisk"
>No active connection to install on.
>Ingen aktiv anslutning till installera på.
"till" låter konstigt för mig här. Skulle låta bättre om det ersattes
med exempelvis "att".
>Din virtuella maskiner kan fungera dåligt.
"Dina"
>Error setting CPUs.
>Fel vid inställning processorer.
"inställning av processorer"
>näteverksprefixer
"nätverk", sedan är även pluralformen "prefix"
>Kunde inte upptäcka någon loka session
"lokal"
>kommer at få
"att"
>All %s changes since the last
>Alla %sändringar sedan den senaste
Saknat mellanslag efter %s.
>disk and configuration
>disk- och konfigurations
Skulle själv skriva "disk och konfiguration", eller har jag missat något?
>nätverskgränssnitt
"nätverksgränssnitt"
>aktivera intern IPv6-rutter mellan virtuella maskiner.
"interna"
>Error opening socket path '%s'
>Fel när uttagssökväg öppnandes ”%s”
>msgid "Error opening socket path '%s': %s"
>msgstr "Fel när uttagsökväg öppnandes ”%s”: %s"
Jag skulle byta ordföljd och skriva "när uttagssökväg ”%s” öppnades" i
dessa.
>(in MiB)
"(i MiB)"
>Error deleting network '%s'
>Fel när nätverk togs bort ”%s”
>Error starting network '%s'
>Fel vid start av nätverk: ”%s”
>Error stopping network '%s'
>Fel vid stopp av nätverk: ”%s”
>Error deleting interface '%s'
>Fel när gränssnitt togs bort: ”%s”
I dessa är %s namnet på nätverket eller gränssnittet, så kolonet kan tas
bort och %s kan flyttas så det hamnar just efter substantivet. (nätverk
”%s”, gränssnitt ”%s”)
/Anders
More information about the tp-sv
mailing list