virt-manager

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Mon Okt 19 11:30:38 CEST 2015


On 2015-10-18 12:41, Göran Uddeborg wrote:
> Hej!
>
> Jag har ägnat den senaste tiden åt att försöka översätta
> virt-manager.  Nu har jag tagit mig igenom, och även låtit pofilter ta
> en titt.  Så om det skall bli bättre än så här så behövs det nog en
> mänsklig granskning.  Ifall någon känner sig manad. :-)
>
> ftp://ftp.uddeborg.se/pub/gnu-sv/virt-manager.po

Nu har jag också tagit mig en titt, hittade det följande:


 >Manager
 >_Visa administreraren av virtuella maskiner
 >Administrerare av virtuella maskiner

Tycker själv att "hanterare" är enklare, och ser även en annan sträng i 
översättningen där manager översatts så.



 >Ändra gästupplösningen när gästfönstrets storleks ändras

"storlek"



 >_Ändra storleg

"storlek"



 >_Ej verställda

"verkställda"





 >uttagsökväg

"uttagssökväg"



 >Avbrut

"Avbryt"



 >Diversa flaggor

"Diverse"


 >eneheter

"enheter"



 >Cannot mix --file, --nonsparse
 >Kan inte blanda --file, --nospararse

"--nonsparse"


 >Fjärvärden

"Fjärrvärden"



 >Framtvina

"Framtvinga"



 >gränssnitteten

"gränssnitten"



 >hårdvarasida

"hårdvarusida"


 >krashat
"kraschat"



 >are not loaded
 >inte läsets in

"lästs"


 >konfigurartioner

"konfigurationer"


 >nätverked

"nätverket".


 >Nätverksrefixet

"Nätverksprefixet"


 >nätverkgränssnitt

Övriga ord i översättningen med "nätverk" som förled använder foge-s.


 >installras

"installeras"



 >en privad IPv6-adress

"privat"


 >endsast

"endast"



 >Ögonblicksbildet

"Ögonblicksbilder"


 >sögvägen

"sökvägen"


 >sökgväg

"sökväg"



 >tangentererna

"tangenterna"



 >character device
 >teckenenhete

"teckenenhet"



 >Tillfillig

"Tillfällig"


 >topololgiavsnitt

"topologiavsnitt"



 >Vidarebefodran

"Vidarebefordran"



 >vilkent

"vilket" eller "vilken"



 >värtenheter

"värdenheter"



 >Värtport

Värdport



 >pågor

"pågår" (Flera av denna.)



 >åteställas

"återställas"



 >ögonblicsbilden

"ögonblicksbilden" (Flera av denna)



 >ögonblicskbild

ögonblicksbild


 >Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML
 >Konvertera en OVF- eller VMX-apparat till libvirt egna XML

Här skulle jag lägga till genitiv-s: "libvirts".



 >Kan inte visa grafiska konsol av typen ”%s”

"grafisk"



 >No active connection to install on.
 >Ingen aktiv anslutning till installera på.

"till" låter konstigt för mig här. Skulle låta bättre om det ersattes 
med exempelvis "att".



 >Din virtuella maskiner kan fungera dåligt.

"Dina"


 >Error setting CPUs.
 >Fel vid inställning processorer.

"inställning av processorer"



 >näteverksprefixer

"nätverk", sedan är även pluralformen "prefix"



 >Kunde inte upptäcka någon loka session

"lokal"




 >kommer at få

"att"




 >All %s changes since the last
 >Alla %sändringar sedan den senaste

Saknat mellanslag efter %s.



 >disk and configuration
 >disk- och konfigurations

Skulle själv skriva "disk och konfiguration", eller har jag missat något?



 >nätverskgränssnitt

"nätverksgränssnitt"



 >aktivera intern IPv6-rutter mellan virtuella maskiner.

"interna"



 >Error opening socket path '%s'
 >Fel när uttagssökväg öppnandes ”%s”
 >msgid "Error opening socket path '%s': %s"
 >msgstr "Fel när uttagsökväg öppnandes ”%s”: %s"

Jag skulle byta ordföljd och skriva "när uttagssökväg ”%s” öppnades" i 
dessa.



 >(in MiB)

"(i MiB)"


 >Error deleting network '%s'
 >Fel när nätverk togs bort ”%s”
 >Error starting network '%s'
 >Fel vid start av nätverk: ”%s”
 >Error stopping network '%s'
 >Fel vid stopp av nätverk: ”%s”
 >Error deleting interface '%s'
 >Fel när gränssnitt togs bort: ”%s”

I dessa är %s namnet på nätverket eller gränssnittet, så kolonet kan tas 
bort och %s kan flyttas så det hamnar just efter substantivet. (nätverk 
”%s”, gränssnitt ”%s”)



/Anders


More information about the tp-sv mailing list