Re: Översättning av shared-mime-info

Sebastian Rasmussen sebras at gmail.com
Fre Okt 30 12:52:34 CET 2015


> Diff mot tidigare översättning:
> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/282146/0/0/

Bara en kommentar. "Skivavbild" eller "avbild"?

Jag kollade runt lite i filen och hittade följande:

"raw CD image" -> "rå cd-avbild"

"Raw disk image" -> "Rå diskavbild"
"Raw disk image (XZ-compressed)" -> "Rå diskavbild (XZ-komprimerad)"
"WIM disk Image" -> "WIM-diskavbild"
"Amiga disk image" -> "Amiga-diskavbild"

"Apple disk image" -> "Apple-skivavbild"
"Sega Saturn disc image" -> "Sega Saturn-skivavbild"
"Wii disc image" -> "Wii-skivavbild"
"GameCube disc image" -> "GameCube-skivavbild"

När jag sedan kollade runt lite i GNOME så såg jag att brasero verkar
vara översatt så att "disc image" blivit "skivavbild" och fristående "image"
översatts med "avbild". Å andra sidan har gnome-disk-utility konsekvent
översatt "disk image" till "diskavbild".

Jag antar att det handlar om huruvida man ser föremålet som avbildats
som en skiva, typ en CD, GD-ROM, etc. eller som en hårddisk. Om man
konsekvent ska följa detta antar jag att Wii, GameCude, Sega Saturn
ska översättas med skivavbild medan resterande bör övesättas med
diskavbild. (För den som inte känner till det är WIM alltså ett format
från Windows för
diskavbildning så vitt jag förstår
https://en.wikipedia.org/wiki/Windows_Imaging_Format)

Håller du med?

 / Sebastian


More information about the tp-sv mailing list