Re: Lite frågor

Josef Andersson josef.andersson at fripost.org
Sat Sep 12 14:56:24 CEST 2015


> Lägg till översättningen av document viewer:
> https://translations.launchpad.net/ubuntu-docviewer-app
> 
> 12 sep 2015 kl. 08:46 skrev Patrik Sonestad <patrik.sonestad at ht.lu.se<mailto:patrik.sonestad at ht.lu.se>>:
> 
> Först och främst skulle jag vilja att någon kontrollerade de 31 fraser som tillkommit i dekko efter min förra översättningsrunda:
> https://translations.launchpad.net/dekko
> 
> Och sen att någon gick igenom min översättning av Podbird:
> https://translations.launchpad.net/podbird

Välkommen till listan Patrik och kul att du kommit igång med översättning av Ubuntu Touch.
Jag tar mig en titt om ingen annan hinner före.
Jag har dock några andra granskningar före på att-göra-listan för gnome som närmar sig version 3.18.
Men det är bara att översätta vidare under tiden!:)


> Jag gjorde båda dessa i webbgränssnittet och så länge de inte är godkända så får jag inte ner dem i po-filerna så jag kan rätta ev. fel och förbättre.
Jag kan ge dig rättigheter där så småningom, men vi brukar göra så att man får göra några översättningar först. Det är av historiska skäl, förr fick alla
rättigheter på en gång, men det blev kaos.
> 
> Nu till frågor:
> 
> Om jag tar ner po-filerna, var tankar jag upp resultatet av min översättning? Jag blir inte riktigt klok på det. Jag är ju klart läskunnig så bara peka mig till var man läser på. :)
Bredvid "download translation" i launchpad finns en "upload translation", men jag tror bara den finns om du är med i gruppen Ubuntu translators. Jag kan skicka in dem åt dig tills vidare.
> 
> Slutligen, hur bokstavligt bör man översätta, eller snarare, går det att böja lite på översättningarna för att få det att se bättre ut?

> Anledningen till att jag frågar är att i dekko, e-postklienten till Ubuntu Touch så har man valt att kalla epost som man markerar (typ, flaggar) 
>
>för ”starred” vilket jag glad i hågen översatte till ”stjärnmärkta”. Dock tar det extremt mycket plats på en så liten skärm som en mobiltelefon och jag skulle hellre vilja frångå stjärnorna helt 
>
>och försöka hitta på något bättre, och framförallt kortare. Visserligen används en stjärna som ikon för dessa ”stjärnmärkta” e-post, men det har ju inte hindrat andra program för att kalla det för t.ex. favoriter.

Översättningarna är ju till för att vara användbara och så korrekta som möjligt - behöver man hitta en klurig lösning för att få det förståeligt och användbart tycker jag det är ok.
Hellre det än en översättning som är nästan rakt översatt men inte är praktiskt användbar. I fallet ovan tycker jag det är helt ok att hitta på något eget kortare, stjärnmärkta 
är ju här (i betydelse) samma sak som mäarkerad - så något annan synonym bör fungera lika bra.
> 
> Överlag funderar jag lite på vad riktlinjerna är: är det viktigt att översättningen är så nära originalet som möjligt, eller kan eller bör texten anpassas och optimeras? Detta ställs ju lite på sin spets med Ubuntu Touch där ett kärnfullt språk är viktigt för att bli läsbart på en så liten skärm. I de flesta fall kan man ju inte be utvecklaren om mer plats för det finns ju helt enkelt inte. Just i dekko-fallet så förlorar man i översikt på grund av att de svenska orden är så pass mycket längre än de engelska.
Jag skulle säga: så nära originalet som möjligt, men först och främst praktiskt användbar.

Josef Andersson


More information about the tp-sv mailing list