sudoers-1.8.16b1 (100%) by Sebastian Rasmussen
Anders Jonsson
anders.jonsson at norsjovallen.se
Sat Apr 2 00:40:02 CEST 2016
Den 2016-03-31 kl. 02:19, skrev Sebastian Rasmussen:
>> The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:
>> http://translationproject.org/PO-files/sv/sudoers-1.8.16b1.sv.po
>> All of its 358 messages have been translated.
#3) With great power comes great responsibility.
Med dessa ord i åtanke kommer nu en granskning så ska vi se om vi har
makten att kan ge användarna en översättning i världsklass. Den är en
god bit på väg, men kan som alltid poleras. Här kommer mina förslag:
>"%p's password: "
>"%p's lösenord: "
Genitivapostrof + s används inte i svenskan, och nackdelen med bara s är
att det ger resultat som "anderss lösenord". Mitt förslag blir därför
"lösenord för %p: ".
>ina autentiseringsmetoder
"inga"
>kontakt din systemadministratör
"kontakta"
>If you want to turn off authentication, use the
--disable-authentication configure option.
>Om du vill aktivera autentisering, använd konfigurationsflaggan
--disable-authentication.
Bingo! En gammal sträng där betydelsen vänts fullständigt mot i
originalet. "vill inaktivera"
># sebras: sanity?
>"Environment variables to check for sanity:"
>"Miljövariabler att kontrollera:"
Den där översättningen verkar rimlig. Det är en lista som heterenv_check
och följande nämns om den i man-filen för sudoers:
"Environment variables to be removed from the user's environment unless
they are considered “safe”. For all variables except |TZ|, “safe” means
that the variable's value does not contain any ‘|%|’ or ‘|/|’
characters. This can be used to guard against printf-style format
vulnerabilities in poorly-written programs."
>Set the user in utmp to the runas user
>Sätt användaren i utmp till användaren runas
runas verkar inte vara en faktisk användare utan istället en flagga
eller miljövariabel, så "runas-användaren" låter bättre för mig här.
>Största sekvensnummer i I/O-log: %u
"logg"
>Matcha nätgrupper baserad på hela tupeln: användare, värd och domän
"baserat" enligt samma tanke som i en tidigare diskussion.
>du får inte log att ställa in följande miljövariabler: %s
"log" -> "lov", sen skulle jag skriva "har inte lov" snarare än "får
inte", fast det kanske är en smaksak.
>%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d
>%s: inkompatibel gruppinsticksmodul huvudversion %d, förväntade %d
Här skulle jag motverka särskrivning genom att vända på orden till
"inkompatibel huvudversion %d för gruppinsticksmodul, förväntade %d"
>kan inte bland ldap och ldaps URI:er
"blanda", sen blir slutet tydligare och ej särskrivet med "ldap- och
ldaps-URI:er"
>ogiltig sudoOrder-attribut
"ogiltigt"
>registreta
"registrera"
>unable to cache uid %u, out of memory
>kan inte cacha uid %u, finns redan
"slut på minne"
>unable to cache group %s
>kan inte cacha grupplista %s
"grupplista" -> "grupp"
>Matching Defaults entries for %s on %s:
>Matchande Standardposter för %s på %s:
Är Standard ett namn, eller kan vi skriva "standardposter" med litet s?
>File containing the sudo lecture: %s
>Fil som innehåller sudo-upplärning: %s
Lecture översätts "lektion" i de övriga strängarna.
>It usually boils down to these three things:
>Den kokar vanligtvis ner till dessa tre saker:
Har inte sett det uttrycket direktöversatt förut. Vad tror du om "Den
kan vanligtvis reduceras till dessa tre saker:", det är tydligare för
mig i alla fall.
>unable to change to runas gid
>kan inte cacha till runas-gid
>unable to change to runas uid
>kan inte cacha till runas-uid
"cacha" - > "ändra" i båda dessa.
>max number of seconds to wait between events
>största antal sekunder att vända mellan händelser
"vänta"
>tryck på return för att redigera %s:
"retur" är ganska vanligt i översättningar.
>strict syntaxkontroll
strikt
>tilll
"till"
>måst vara olika
"måste"
/Anders
-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20160402/f7b0b2c1/attachment.html>
More information about the tp-sv
mailing list