sudoers-1.8.16b1 (100%) by Sebastian Rasmussen

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Sat Apr 2 00:40:02 CEST 2016


Den 2016-03-31 kl. 02:19, skrev Sebastian Rasmussen:
>> The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:
>>     http://translationproject.org/PO-files/sv/sudoers-1.8.16b1.sv.po
>> All of its 358 messages have been translated.

#3) With great power comes great responsibility.

Med dessa ord i åtanke kommer nu en granskning så ska vi se om vi har
makten att kan ge användarna en översättning i världsklass. Den är en
god bit på väg, men kan som alltid poleras. Här kommer mina förslag:



>"%p's password: "
>"%p's lösenord: "

Genitivapostrof + s används inte i svenskan, och nackdelen med bara s är
att det ger resultat som "anderss lösenord". Mitt förslag blir därför
"lösenord för %p: ".



>ina autentiseringsmetoder

"inga"


>kontakt din systemadministratör

"kontakta"


>If you want to turn off authentication, use the
--disable-authentication configure option.
>Om du vill aktivera autentisering, använd konfigurationsflaggan
--disable-authentication.

Bingo! En gammal sträng där betydelsen vänts fullständigt mot i
originalet. "vill inaktivera"



># sebras: sanity?
>"Environment variables to check for sanity:"
>"Miljövariabler att kontrollera:"

Den där översättningen verkar rimlig. Det är en lista som heterenv_check
och följande nämns om den i man-filen för sudoers:

"Environment variables to be removed from the user's environment unless
they are considered “safe”. For all variables except |TZ|, “safe” means
that the variable's value does not contain any ‘|%|’ or ‘|/|’
characters. This can be used to guard against printf-style format
vulnerabilities in poorly-written programs."


>Set the user in utmp to the runas user
>Sätt användaren i utmp till användaren runas

runas verkar inte vara en faktisk användare utan istället en flagga
eller miljövariabel, så "runas-användaren" låter bättre för mig här.


>Största sekvensnummer i I/O-log: %u

"logg"


>Matcha nätgrupper baserad på hela tupeln: användare, värd och domän

"baserat" enligt samma tanke som i en tidigare diskussion.



>du får inte log att ställa in följande miljövariabler: %s

"log" -> "lov", sen skulle jag skriva "har inte lov" snarare än "får
inte", fast det kanske är en smaksak.


>%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d
>%s: inkompatibel gruppinsticksmodul huvudversion %d, förväntade %d

Här skulle jag motverka särskrivning genom att vända på orden till
"inkompatibel huvudversion %d för gruppinsticksmodul, förväntade %d"


>kan inte bland ldap och ldaps URI:er

"blanda", sen blir slutet tydligare och ej särskrivet med "ldap- och
ldaps-URI:er"


>ogiltig sudoOrder-attribut

"ogiltigt"


>registreta

"registrera"


>unable to cache uid %u, out of memory
>kan inte cacha uid %u, finns redan

"slut på minne"


>unable to cache group %s
>kan inte cacha grupplista %s

"grupplista" -> "grupp"


>Matching Defaults entries for %s on %s:
>Matchande Standardposter för %s på %s:

Är Standard ett namn, eller kan vi skriva "standardposter" med litet s?


>File containing the sudo lecture: %s
>Fil som innehåller sudo-upplärning: %s

Lecture översätts "lektion" i de övriga strängarna.


>It usually boils down to these three things:
>Den kokar vanligtvis ner till dessa tre saker:

Har inte sett det uttrycket direktöversatt förut. Vad tror du om "Den
kan vanligtvis reduceras till dessa tre saker:", det är tydligare för
mig i alla fall.





>unable to change to runas gid
>kan inte cacha till runas-gid
>unable to change to runas uid
>kan inte cacha till runas-uid

"cacha" - > "ändra" i båda dessa.


>max number of seconds to wait between events
>största antal sekunder att vända mellan händelser

"vänta"



>tryck på return för att redigera %s:

"retur" är ganska vanligt i översättningar.


>strict syntaxkontroll

strikt



>tilll

"till"


>måst vara olika

"måste"




/Anders
-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20160402/f7b0b2c1/attachment.html>


More information about the tp-sv mailing list