Re: Översättningar av niepce, metacity, meld, dasher, gthumb och gnome-flashback

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Mon Apr 4 16:18:42 CEST 2016


Den 2016-03-24 kl. 19:15, skrev Josef Andersson:

> metacity
> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/312339/0/0/
>

Då kommer min metacity-granskning här. Som vanligt får både gammalt och
nytt en släng av sleven. Vi börjar med en fundering kring vad
compositing ska kallas på svenska:


>Compositing Manager
>compositinghanterare
>compositing

För mutter dök den närbesläktade "compositor" (=compositing manager)
upp, vi prövade då med att kalla det "kompositionshanterare".
https://sv.wikipedia.org/wiki/Kompositionshanterare

Då är frågan vad som blir lämpligt för bara compositing. Komposition,
eller ger det för musikaliska vibbar?


Ett alternativ som jag kan tänka mig är att följa KDE:s översättning med
compositing=sammansättning, i så fall blir det nog
"sammansättningshanterare" för compositor/compositing manager.

Någon fler som har något förslag/tyckande om vad som låter bäst?



>Koordinatuttryckstolkaren

Jag föredrar "tolk" över "tolkare", och övriga översättningar verkar ha
något fler tolkar än tolkare.



>sessionshanteringsid

Såg ett sessions-ID i en annan sträng, så "sessionshanterings-ID" blir bra.




>"<button function='%s' state='%s' draw_ops='whatever'/> must be
specified for "
"this frame style"
>"<button function=”%s” state=”%s” draw_ops=”whatever”/> måste anges för
denna "
"ramtyp"

Här skulle jag inte använda sneda citattecken eftersom det är en
instruktion om hur en xml-tagg ska skrivas.
http://www.w3schools.com/xml/xml_attributes.asp säger att det är ' eller
" som är citattecknen som används i xml.



>for maximized/shaded states
>för maximerad/upprullat tillstånd

"maximerade/upprullade" (eller "maximerat/upprullat" om man vill använda
singular)


>liknande beteendet en del andra fönsterhanterare.

"beteendet hos"


>to place new windows
>för att placera ny fönster

"nya"


>Om detta true (sant)

Här skulle jag ha ett "är" innan true. Alternativt kan även "detta" tas
bort.


>standard GTK+-temat

Jag försöker undvika särskrivet "standard" så ofta det går. Detta skulle
här kunna göras genom att snurra på det som "standardtemat för GTK+"


>Button Layout:
>Knapplayouter:

Originalet blev singular, så det räcker med layout nu.



>Coordinate expression contained unknown operator at the start
>Koordinatuttrycket hade en okänd operand vid början

Övriga översatta strängar behåller distinktionen operator/operand, så
"operator" i denna.




>Höj fönstret över andra fönster
>Sänk fönster under andra fönster

Kan använda antingen bestämd eller obestämd form för det första
"fönstret" i båda dessa strängar.




>#: libmetacity/meta-theme-metacity.c
>No <draw_ops> called "%s" has been defined
>Inget <draw_ops> anropat ”%s” har definierats

Hade svårt att tolka detta, men efter att ha tittat på koden ser det ut
som att %s är namnet på ett <draw_ops> som inte definierats.

Jag föreslår därför att ändra "anropat" till "kallat" så att blir det en
begriplig mening.


>”%s” är inte ett tillåtet värde för fokusattribut
>”%s” är inte ett giltigt värde på tillståndsattribut
>”%s” är inte ett giltigt värde för storleksändringsattribut

Originalen är identiska så när som på focus/state/resize, så samma
ordval skulle kunna användas i alla tre.





/Anders


More information about the tp-sv mailing list