Re: Lågt hängande frukt under Gnome Extras

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Fre Apr 29 22:50:15 CEST 2016


Den 2016-02-21 kl. 22:31, skrev Josef Andersson:
> Här kommer en hel drös med filer innehållandes en eller ett fåtal strängändringar.
> Allt för att få lite snyggare statiskt under GNOME extras.:)
>
>
>
> gtranslator
> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/298871/0/0/

Svarade visst på fel meddelande, men här är i alla fall granskningen för
hjälpfilen till gtranslator:


>filktiteln

"fliktiteln"


>deknappar

"de knappar"


>Granslator

"Gtranslator"


>Grtanslator

"Gtranslator"


>Verktygsfältknappar
>verktygsfältredigerare
>Verktygsfältredigeraren
>verktygsfältsalternativ

Här blir frågan om vi vill hålla oss till foge-s efter verktygsfält
eller inte. En kontroll genom andra GNOME-översättningar ger en hel del
"verktygsfältsknappar", "verktygsfältsstilar" osv, så kan nog vara
lämpligt med foge-s.


>Konfiguera

"Konfigurera"

>översättning av av aktuell sträng

Ett "av" för mycket.


></guiseq>  i huvudmenyn

Dubblerat mellanslag.


>msgid "To copy, distribute and transmit the work."
>msgstr "kopiera och vidaredistribuera materialet."

Har inte tittat på sammanhanget, är det mitt i en mening, eller bör det
börja med stor bokstav?


>Strängar i Gtranslator kan ha en av följande tre tillstånd:

"ett av"



>partial match in translation memory
>delmatch i översättarminnet

"partiell matchning" låter bättre för mig.



><gui>Använd mina alternativ för att slutföra följande poster</gui>.

Kallas "Använd mina alternativ för att fylla i följande poster:" i
gränssnittet.



>Fältet <gui>Källmeddelande</gui> är inte redigerbar

"redigerbart"



>men låter dig se allt innehåll i strängen i källspråket, och fältet
<gui>Översatt text</gui> är där du skriver eller redigerar
översättningen i målspråket.

För mig känns det på svenska mer naturligt med "på källspråket" samt "på
målspråket" än "i".



>Gtranslator ”Gå till…”-alternativ
>Gtranslator ”Gå till…”-verktygsfältsalternativ

Dessa beskriver bilder från programmet. Skulle kunna skrivas med
"Gtranslators" i genitiv.



>(<gui>Original Message</gui>),
>(<gui>Källmeddelande</gui>)

"Källtext" i gränssnittet. (Fast jag skulle inte sätta mig emot om du
vill ändra i gränssnittet istället)



><gui>Translated Message</gui>
><gui>Översatt meddelande</gui>

"Översatt text" i gränssnittet. (Fast jag skulle inte sätta mig emot om
du vill ändra i gränssnittet istället)



><gui>Gtranslator Preferences</gui>
><gui>Gtranslator inställningar</gui>

"Inställningar för Gtranslator" i gränssnittet



>Character Map
>teckenkarta

Kallas "teckentabell" i gränssnittet. Flera förekomster.



>annat översättningsteam

GUI:t håller sig till grupp, så "annan översättningsgrupp"



>go to <gui>Gtranslator</gui> app menu in the top bar
>gå till programmenyn huvudraden i <gui>Gtranslator</gui>

Här skulle det se bättre ut för mig med "programmenyn i huvudraden",
eller också "<gui>Gtranslator</gui>s programmeny i huvudraden"



>skapa översättningsminnet (TM)

Det kallas TM i vissa strängar och ÖM i de flesta andra.



>Translation Memory (TM) database
>översättningsminnes(ÖM)-databasen

Förkortningar mitt inne i ord ger sämre läsbarhet enligt mig. Vad tror
du om att ta bort förkortningen i det här fallet?
"översättningsminnesdatabasen"



>You must attribute the work in the manner specified by the author or
licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your
use of the work).
>Du måste ge ett korrekt erkännande, ange en hyperlänk till licensen,
och ange om bearbetningar är gjorda . Du behöver göra så i enlighet med
god sed, och inte på ett sätt som ger en bild av att licensgivaren
stödjer dig eller ditt användande.

Originalet nämner inte kraven i mitten av översättningen.


/Anders


More information about the tp-sv mailing list