gcal

Göran Uddeborg goeran at uddeborg.se
Tors Aug 4 22:37:40 CEST 2016


Arve Eriksson:
>   Alla mina kommentarer kommer under översättningarna.

Som jag nyss blev uppmärksammad på så skrev Arve de här kommentarerna
i december 2014, men jag missade att ta tillvara dem.  Men här kommer
nu sent omsider en uppföljning.  De saker jag inte nämner nedan är
bara införda enligt förslag.

> >#: lib/w32spawn.h:84
> >#, c-format
> >msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
> >msgstr "kan inte återställa fi %d: dup2 misslyckades"
> Vad betyder 'fd' och 'fi'? Ett extra ögonkast, kanske?

"fd" ståf för "file descriptor".  Enligt vår ordlista översätter vi
det med "filidentifierare", och det har jag förkortat till "fi".

> >#: src/hd-data.c:467
> >msgid "7-5-3 Festival"
> >msgstr "7-5-3-festivalen"
> Undrar om inte det här är något japanskt påhitt... och om jag då minns 
> rätt ska det handla om barn. Ha! Titta, Wikipedia ger mig rätt, för en 
> gångs skull! Ring Aftonbladet!
> Där har man valt att behålla det japanska uttalet och stavningen - 
> Shichi-go-san - vilket jag egentligen lutar åt att vi borde göra också. 
> Med den lilla haken att Wikipedia inte är den mest pålitliga källan 
> överlag. Vad tycker ni andra?

Wikipedia duger gott som källa.  Särskilt när alternativet är mina och
före det Chrisitans privata gissningar! :-)  Jag tar Shichi-go-san.

> >#: src/hd-data.c:487
> >msgid "Armed Forces Day"
> >msgstr "Militärdagen"
> Här blir jag också lite fundersam. Det här firar man väl bara i USA? 
> Underförstått att man inte behöver gå så långt med översättningen?

Jag slog upp detta också i Wikipedia, och det finns i rätt många
länder.  Dock tror jag att jag gör en lite mer ordagrann översättning
i form av "De väpnade styrkornas dag".

> >#: src/hd-data.c:580
> >msgid "Grotto Day"
> >msgstr "Grottodagen"
> Vill någon ta en extra titt på den här? 'Grotto' brukar översättas till 
> 'Grotta' i de fall jag träffat på det, men jag har absolut ingen aning 
> om vad den här helgen handlar om...

Anders Jonsson:
> Verkar vara en engelsk sed man slutade med för 200 år sedan:
> http://encyclopedia2.thefreedictionary.com/Grotto+Day
> Grottdagen låter som en bra översättning.

Arve Eriksson:
> >#: src/hd-data.c:629
> >msgid "Labour Thanksgiving Day"
> >msgstr "Arbetartacksägelsedagen"
> Tror ni det här kan vara Första maj?

Anders Jonsson:
> Jag tror mer på den japanska helgdagen som infaller på hösten:
> https://en.wikipedia.org/wiki/Labor_Thanksgiving_Day

Enligt källkoden verkar det vara Anders som har rätt här.  Jag
justerar till "arbetstacksägelsedagen" men ändrar inte mer än så.

Arve Eriksson:
> >#: src/hd-data.c:661
> >msgid "National Holiday"
> >msgstr "Nationell helgdag"
> Föreslår "Nationell högtid".

Jag har sedan dess uppdaterat till "nationaldagen"

> >#: src/hd-data.c:705
> >msgid "St Berchtold's Day"
> >msgstr "S:t Berchtolds dag"
> Misstänker tryckfel i originalet. Brechtold låter mer som ett riktigt 
> namn i mina öron. Vad säger ni?

Anders Jonsson:
> Är nog https://en.wikipedia.org/wiki/Berchtold_of_Engelberg som avses,
> så det ska stavas så.

Det finns med i den schweiziska och lichtensteinska listorna över
helgdagar, så du har nog helt rätt igen Anders.


> >#: src/hd-data.c:974
> >msgid "St Canute's Day"
> >msgstr "S:t Canutes dag"
> "S:t Knuts dag"? Har för mig Knut brukar bli Canute utomlands...

Jag har sedan dess rättat det till "tjugondag Knut".

Arve Eriksson:
> >#: src/help.c:680
> >msgid " Disable highlighting of text, holiday resp., actual day"
> >msgstr " Stäng av framhävning av text, helgdagar resp. aktuell dag"
> Här (och följande) undrar jag om 'framhävning' är ett bra ord för 
> highlighting... men jag har inget förslag som nödvändigtvis är bättre.

I andra sammanhang, även inom denna översättning, använder vi
"markering", så jag ändrar till det.

> >#: src/help.c:1282
> >msgid " marked by # have an incomplete recording of holidays"
> >msgstr " markerade med # har en ofullständig registration av helger"
> Hm... Kanske "en ofullständig beteckning" istället?

Nja, det är ju vilka helger som är registrerade i programmets
"databas".  Så det är nog bra som det är.  Fast jag har förstås bytt
"registration" till "registrering" efter Anders påpekande
häromsistens.

> Dessutom är länderna 
> som markerats med # översatta utan tecknet - inkonsekvens?

Den kommentaren förstår jag nog inte.


> >#: src/help.c:1286
> >#, c-format
> >msgid " %-*s = Holidays in %s"
> >msgstr " %-*s = Helgdagar i %s"
> Här, och i många andra förekomster, är jag van att tänka på det som 
> "Högtider", men det skulle bli mycket meckande att ändra alla relevanta 
> förekomster. Vad tycker övriga?

Jag vill nog behålla "helgdag".  Det är dagar som i någon mer
officiell bemärkelse är markerade i en kalender.  En helgdag är ofta
men inte alltid en högtid.  Men en högtid behöver inte alls vara en
helgdag.  T.ex. mer privata högtider som födelsedagar eller andra
jubileum.

> >#: src/help.c:1621 src/help.c:2161
> >msgid " Implies period: Today"
> >msgstr " Medför tidsperioden: idag"
> Själv hade jag använt " Antyder . . .".

Nja, det är "imply" i den logiska meningen.  "A implies B" betyder att
om A gäller så gäller också B, men inte nödvändigtvis det omvända.
Och då är väl "medför" en korrekt svensk översättning.

Anders Jonsson:
> Slutligen upptäckte jag att mycket av det nämnda redan verkar ha
> diskuterades och åtgärdats 2001, så tyvärr har nog något gått förlorat
> och återställts till en äldre version. Om man läser hela tråden kring
> http://www.softwolves.pp.se/misc/arkiv/sv/9/4749.html så dyker det upp
> en del saker som ännu gäller.

Jag tar och går igenom den tråden också en annan kväll.

Ett mycket försenat tack för era kommentarer.


More information about the tp-sv mailing list