Re: Översättning av gnome-software

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Ons Aug 31 22:42:40 CEST 2016


Den 2016-08-31 kl. 22:12, skrev Göran Uddeborg:
>> #: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:26
>> msgid "Offer upgrades for pre-releases"
>> msgstr "Erbjud uppgraderingar för förutgåvor"
> Jag erkänner utan omsvep att jag hängt med dåligt i
> GNOME-översättningarna ett bra tag nu.  Men brukar ni/vi skriva
> "förutgåvor"?  Jag har använt ordet "förhandsutgåvor" vilket jag
> tycker känns riktigare.

Tack för påminnelsen! Det var det ordet jag ville ha men inte kom på
just då. Ändrat.

>> #. vim: set noexpandtab:
>> #: ../src/gs-shell-loading.ui.h:1
>> msgid "Loading page"
>> msgstr "Inläsningssida"
> Det skulle också kunna betyda "läser in sida".  Engelskan är ju lite
> oprecis. :-)

Jo, tvetydiga engelska begrepp är en tidstjuv för översättare. Jag vägde
mellan de två alternativen i denna sträng. Det är ett accessible-name
som en skärmläsare ska läsa upp för att beskriva ett objekt. Min
tolkning var därför att det var något mer troligt att denna sträng
beskrev vad det var för sorts sida. Jag blir dock gärna överbevisad om
någon vet bättre.

https://git.gnome.org/browse/gnome-software/tree/src/gs-shell-loading.ui#n7

>
>> #: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:36
>> msgctxt "Menu of AudioVideo"
>> msgid "Audio Creation & Editing"
>> msgstr "Ljudskapande & redigering"
> Här skulle jag nog skrivit "... & -redigering", alltså som ett
> alternativt efterled till "ljud", inte som ett fristående ord.

Kommer ihåg att språkrådet rekommenderar att man undviker underförstådda
förled, så jag gör en omskrivning istället: "Skapande & redigering av ljud"

 
Har i övrigt ändrat efter dina förslag. Tack för granskningen!

Diff: https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/334089/333926/0/


/Anders


More information about the tp-sv mailing list