Uppdatering av Gnome Subtitles

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Fre Jan 8 21:40:19 CET 2016


On 2015-11-05 10:41, Josef Andersson wrote:
> Tack för granskningen Sebastian, nya diffar här:
> (det mesta ändrat efter dina synpunkter)
>
> Program
>
> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/284847/0/0/
>
> Användarguide
>
> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/284846/0/0/
>
>> msgid "Gnome Subtitles"
>> msgstr "Gnome Subtitles"
>>
>> Nu känns det som om det var länge sedan jag granskade saker.
>> Stämmer det verkligen att vi plockar namnet på programmet rakt av?
>> Den gamla översättningen som du uppdaterar gjorde inte det.
>> Minns jag fel, eller har något ombestämts? Jag är förvirrad. :)
> Det är lite som översättaren väljer, vi har ingen fast regel.
> Ibland passar det, ibland inte. T.ex. heter ju LibreOffice Writer just så och inte LibreOffice ordbehandlare i den svenska översättningen.
> Jag brukar översätta om namnet är generellt nog - så vi testar här - Gnome undertexter
> heter det nu! Hoppas jag

Sent omsider kommer då en granskning av denna:

>Gnome undertexter

Jag håller med om att översätta namnet här. Om vi sedan inleder
"Undertexter" med stor bokstav så följer det stilen hos exempelvis
Filer, Programvara, Musik och en del andra program där namnet är en
beskrivning av vad programmet gör.



GUI:

>msgstr "Välj närmsta undertext"

Såg du ändrade här, så började fundera på vad som föredras av
närmsta/närmaste och fann följande meddelande från språkrådet:

https://twitter.com/sprakradgivning/status/328842459851419648

"Båda funkar, men närmsta är mer talspråkligt."

Eftersom detta är skriftligt lutar jag därför åt "närmaste".



>msgstr "Översätt _text → översättning"
>msgstr "Översätt översätt_ning → Text"

Litet t i text om det ska vara lika mellan strängarna.



>Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings.
>. Skift+plus (på numeriska tangentbordet) förskjuter tidsvärde.

Har kommit med ett ". " i början på översättningen.


>ms before the actual start to help review new timings
>ms före närvarande startpunkt för att hjälpa till att granska nya tidsvärden

"faktisk startpunkt" skulle vara tydligare för mig.



>Gnome-undertexter distribueras

Gnome Undertexter



>R_ewind
>Spola _bakåt
>_Forward
>_Framåt

Här är forward nog i betydelsen "spola framåt".


>Synchronizing timings
>Synkroniseringstider

De omgivande strängarna är pågående former av verb, så denna kan
möjligen vara "Synkroniserar tidsvärden"


>Baltic
>Baltisk språk
Verkar vara en teckenkodning. Om den bara skulle kallas "Baltisk" så ser
den ut som omgivande teckenkodningar.




>Adding more points will improve accuracy.
>Lägga till flera punkter över precisionen.

"Att lägga till flera punkter ökar precisionen."



>Undertextsredigerare

Håller med sebastian här och tycker det låter bättre utan foge-s. Då
följer det även stilen hos undertextformat, undertextstart etc som
skrivs utan i översättningen. Ovanligt ord, men Google ger 70 träffar
utan, men ingen träff med foge-s.




=========================================

Hjälpfil:


>förhandvisning

"förhandsvisning"



>undertextsläsning

"undertextläsning" om du gick med på tanken för gränssnittet.



>Ibland vill du att vilja välja flera undertexter.

"Vill" får meningen att låta konstigt. "kommer du att vilja" eller "kan
du vilja"



>To redo an action
>Gör om en åtgärd
>To close a video
>Stäng en video

Övriga liknande meningar använder grundform på verbet snarare än
imperativ. "Göra om", "Stänga"


>Bugs and Features
>Fel och defekter
>Bugs and Feature Requests can be reported at
>Fel och andra defekter kan rapporteras på

Feature = "Defekt" skulle kunna ändras så att den även på svenskan är
något positivt, och att vi nämner att även önskemål om ny funktionalitet
kan rapporteras in.



/Anders




More information about the tp-sv mailing list