gnucash-2.6.11 (41%, 1646 untranslated) by Erik Johansson

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Tors Jan 14 10:44:08 CET 2016


On 2016-01-13 23:10, Erik Johansson wrote:
> Hej,
>
> Små ändringar. Ändrade översättningarna för bid och ask till köpkurs
> resp. säljkurs efter kommentar från en användare.
>
> // Erik
>

Inte en komplett granskning, men här är några saker som jag såg då jag
körde översättningen genom pofilters stavningskontroll:



>msgid "Funds In"
>msgstr "Tillångar in"

"Tillgångar"



>msgid "Date of _Entry"
>msgstr "_Inmatmningsdatum"

"_Inmatningsdatum"


>msgid "Access Control List"
>msgstr "Åtkomskontrollslista"

"Åtkomstkontrollslista"



>msgstr "Anullerad transaktion"
>msgstr "Transaktion anullerad"
>msgstr "_Anullera transaktion"
>msgstr "_Anullera transaktion"
>msgstr "Anullera transaktion"
>msgstr "_Annulerad"
>msgstr "Annulerad"
>msgstr "Ava_nnulera transaktion"

Fanns några olika stavningar på annullera. Dubbelt n och dubbelt l så
blir det rätt.



>msgstr "Forsätt _utan att spara"

"Fortsätt"


>msgstr "Senaste avstämmningsdatum"

"avstämningsdatum"



>medans filer skapade av amerikanska program oftast har formatet
\"m-d-å\" (månad-dag-år).\n"


"medans" -> "medan" så blir det mindre talspråkligt.



>Matchiningsinformationen för konton och kategorier som du angett kommer
att sparas

"Matchningsinformationen"



>Hurvida omsättningsraden ska ingå eller inte.

"Huruvida"



>msgstr "Boolskt alternativ"

"Booleskt"


>msgstr "Detta är ett boolskt alternativ."

"booleskt"


>msgstr "Detta boolska alternativ är %s."

"booleska"



/Anders


More information about the tp-sv mailing list