Re: Översättning av girl help, rhytmbox help, moserial + moserial help, gnome commander

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Sat Jan 16 22:53:04 CET 2016


On 2015-12-20 20:00, Josef Andersson wrote:
> Hej, 
> jag hade tid för översättning i helgen och ger er därmed julklappar redan nu -
> en mängd granskningar. Vad mer kan man önska?

Har följt ditt förslag och delat upp detta. Här kommer
moserial-granskningarna:

>
>
> Moserial help:
> https://l10n.gnome.org/vertimus/715/639/112


>enkelradstexstrutan

"enkelradstextrutan"


>upptäcker ekad text in textområdet


"i textområdet"


>Stream to Record
>Strömma för att spela in

Översätts till "Strömma till inspelning" i gränssnittet.


>You will need to click this when you wish to stop recording, or you
have received the entire binary file that you wanted to download.
>Du kommer att klicka på denna när du vill sluta spela in eller har
mottagit hela den binärfil du ville hämta.

Jag skulle vilja skriva "kommer att behöva klicka" istället så får
användaren behålla sin fria vilja.



>(Ingående eller/och utgående)

Mitt i en mening, så skulle kunna använda litet i även för "ingående".
Sen låter ordningen "och/eller" bättre för mig.



>För att läsa in en profil, använd dialogerna
<menuchoice><guisubmenu>Arkiv</guisubmenu><guimenuitem>Öppna</guimenuitem></menuchoice>.

Här var det till skillnad från meningen före bara en, så dialog.


>
> Moserial GUI:
> https://l10n.gnome.org/vertimus/715/638/112

>Font Colour
>Background Color

Originalet kan visst inte bestämma sig för brittisk eller amerikansk
engelska, så det är felrapportsläge.

>seriellkonsoler

Pluralformen låter bättre som "seriella konsoler" för mig.


/Anders


More information about the tp-sv mailing list