Re: Komplettering av reserverade GNOME-paket…

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Sön Jan 31 15:07:50 CET 2016


On 2016-01-30 15:52, Sebastian Rasmussen wrote:
>> Utvecklarna uppströms är väldigt produktiva just nu…
> Inte bara de, även jag, då jag är mitt uppe i att översätt handboken
> för evolution och då hittade ett par strängar med terminologi som inte
> verkade stämma. Därför fixade jag dem ögonaböj:
>
> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/295383/295369/0/
>
>  / Sebastian

Dags att börja granska gränssnittet för evolution så få vi bort några
hundra strängar. Har granskat allt fram till den senaste ändringen du
gjorde idag.


>#. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list.
>Misslyckades med att lägga till tidszon ”{0}”

"tidszon till ”{0}”"


>Tilldelad memo

Ett memo, därför "Tilldelat memo".



>msgctxt "ECompEditorPageRecur"
>msgid "second"
>msgstr "sekund"

"andra". Denna används i meningar som "every month on the second Monday"


>msgctxt "ECompEditorPageRecur"
>msgid "1st to 10th"
>msgstr "Första till tionde"

Verkar användas mitt i en mening, så kan inledas med liten bokstav
liksom strängarna efter ("elfte till tjugonde") redan gör.


>#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
>#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
>#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.


>dag
>måndag
>tisdag
>onsdag
>torsdag
>fredag
>lördag
>söndag

Då jag läser kommentaren ovan verkar det som att vi vill ha bestämd form
på "dag" och alla veckodagsnamnen mellan rad 4280 och 4316 . (Används
som "den första dagen", "den andra tisdagen" osv)


>#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every
[x][day(s)][for][1]occurrences'
>msgctxt "ECompEditorPageRecur"
>msgstr "dag/dagar"
>msgctxt "ECompEditorPageRecur"
>msgstr "vecka/veckor"
>msgctxt "ECompEditorPageRecur"
>msgstr "månad(er)"

Detta används för meningar som "var 3 dag", så just i dessa strängar
tycker jag det blir lika bra utan pluralformerna.

Samma med  minuter/timmar/dagar på rad 4573, 4579 och 4585 som också
används för konstruktionen "var x tidsperiod" och därför kan vara
minut/timme/dag




>#: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1159
>msgctxt "ECompEditor"
>msgid "Completed"
>msgstr "Färdigt"

Ligger mellan "Inte påbörjad" och "Avbruten", så om den här ändras till
"Färdig" så böjs de alla på samma sätt.


>Visa skräpport

"skräppost"



>\"prefer_plain\" makes it use the text part
>\"prefer_source\" gör att textdelen används

Här har "plain" råkat bli "source". Ser nu att det beror på att några
ord i mitten av meningen försvunnit i översättningen. Det ska finnas med
både prefer_plain och prefer_source i meningen.



>msgid "Replied to"
>msgstr "besvarad"

Såg du ändrade strängen under till stor bokstav, så då kan denna också
bli "Besvarad"



>Show junk messages with a red line through them
>Visa skräppost genomstrukna av en röd linje

Här tycker jag det skulle låta lite bättre med antingen
"Visa skräppost genomstruken" eller också "Visa skräppostmeddelanden
genomstrukna"



>msgid "D_ue date:"
>msgstr "Förfallodatum:"
>msgid "Copy _Message Archive URL"
>msgstr "Kopiera URL för meddelandearkiv"
>msgid "On This Computer A_rchive folder:"
>msgstr "På denna dator-arkiveringsmapp:"
>msgid "Default _snooze time (in minutes)"
>msgstr "Standardtid för slumring (i minuter)"

Dessa saknar _



Slutligen såg jag två widget som kan ersättas med komponent.



/Anders



More information about the tp-sv mailing list