Granskning av niepce

Sebastian Rasmussen sebras at gmail.com
Sön Mars 20 22:02:10 CET 2016


Tjena Josef!

Jag har granskat din översättning av niepce som du smugit in nyligen:
https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/309115/0/0/

>"<b>GPD-enhet</b>"
"GPS".

>"Trash"
>"Flytta till Papperskorg"
Oj, det här måste du nog fråga projektet om:
https://github.com/GNOME/niepce/blob/master/src/engine/db/library.cpp#L146
Det ser ut som om översättningen går rakt in i ett SQL-uttryck.
Ska det då verkligen översättas? Och är det i ett verb eller ett substantiv?

>"Blacks"
>"Mörker"
Tidigare fick jag lära mig att det heter "högdagrar" och "mellantoner", och
nu kompletterar vi nog detta med att lära oss "skuggor":
https://helpx.adobe.com/se/photoshop/using/making-quick-tonal-adjustments.html

>"Shooting Information"
>"Fotograferingsformation"
Vad tror du om "Tagningsinformation"?

 / Sebastian


More information about the tp-sv mailing list