sudo-1.8.16b1 (100%) by Sebastian Rasmussen

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Tors Mars 31 23:06:16 CEST 2016


Den 2016-03-31 kl. 02:18, skrev Sebastian Rasmussen:
>> The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:
>>     http://translationproject.org/PO-files/sv/sudo-1.8.16b1.sv.po
>> All of its 173 messages have been translated.
> Dessvärre slarvade jag bort originalfilen för denna så den får
> granskas från början.

Du sa inte det magiska ordet: "sudo granska denna" :-P

Det fina med TP är att de sparar senaste översättningen från alla
versioner, så det är aldrig så svårt att skapa en diff:
http://paste.openstack.org/compare/492649/492647/


Hittade följande saker då jag tittade igenom, där den största
överraskningen var en oöversatt sträng sedan förra gången sudo
översattes för några år sedan.


>unsupported group source `%s' in %s, line %u
>gruppkälla stöds ej ”%s” i %s, rad %u

Här känns det mer naturligt för mig med "gruppkälla ”%s” stöds ej i %s,
rad %u"


>error reading from socketpair
>fel vid läsning från kontaktpar

Socket kallas sedan tidigare uttag i översättningen. Finns i
tp-sv-ordlistan http://www.tp-sv.se/#ordlista



>inkluderar inte an check_policy-metod

"en"


>unable to fgetfilecon %s
>kan inte fgetfilecon %s

fgetfilecon används som ett verb. Vad tror du om något i stil med "kan
inte köra fgetfilecon på %s" så att det blir en hel mening?


>oväntad sudo-läge 0x%x
>oväntad barnavslutsvillkor

I dessa två låter "oväntat" mer väntat för mig.


>att redigerar filer

"redigera"


>kan inte återställa stdin

kallas "standard in" i översättningen för "save stdin". Kan antingen
skrivas "stdin" eller "standard in" i alla tre strängarna.



>kan inte dup2 stdin

dup2 används som ett verb i meningen, så liksom för fgetfilecon ovan
vore det möjligt med något i stil med "kan inte köra dup2 på stdin" så
det blir en fullständig mening.


>policyinstickmodul

Kallas "policyinsticksmodul" i övriga strängar.



>invalid max groups `%s' in %s, line %u
>ogiltig största antal grupper ”%s” i %s, rad %u

"ogiltigt"


>(expected %d)
>(förväntade sig %d)

Då kommer frågan vem som förväntade sig det. Vad tror du om antingen
"(%d förväntades)" eller "(förväntade %d)"? Ser att de stilarna
förekommer i andra översättningar på TP.


>the `-U' option may only be used with the `-l' option
>the `-U' option may only be used with the `-l' option

Inte översatt.




/Anders


More information about the tp-sv mailing list