alsautils

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Mon May 9 20:53:48 CEST 2016


Den 2016-04-11 kl. 08:00, skrev Josef Andersson:
> Här kommer bifogat en översättning av alsautils jag tänkte skicka in uppströms.
> Det mesta i den är översatt av Arve E, och sedan har jag kompletterat samt granskat.
> Jag skickar in denna version nu, och kommer det granskningsförslag så
> uppdaterar jag.
Då kommer granskningsförslag här:


>tillängligt

"tillgängligt"


>periodstolek

"periodstorlek"


>sinusvågefrekvens

Jag utesluter inte helt att e kan vara lämpligt interfix här, men skulle
nog ändå höja mindre på ögonbrynen för "sinusvågsfrekvens" eller
"sinusvågfrekvens".


>bufferposition

"buffertposition"



>coef
>koef
>koeff

Skulle eventuellt kunna använda samma översättning på coef överallt.



>koeff”%s”

saknat mellanslag innan ”%s”



>akkumulativ

"ackumulativ" eller bara "kumulativ".



>filtype

"filtyp"




>bufferstorlekt

"buffertstorlek"


>sequencer
>sequenser

Kallas sequencer i de flesta strängar och sequenser i en annan.


>Usage: alsamixer [options]
>Användning: alsamixer [alternativ]
>unknown option: %c\n
>okänt alternativ: %c\n

Dessa "options" Handlar om kommandoraden, och kallas "flaggor" i övriga
strängar, så de kan göra det i dessa två strängar också.



>-D, --device=NAME       välj PCM efter namn\n

"NAME" kan översättas



>-t, --file-type TYPE    filtype (voc, wav, raw eller au)\n

"TYPE" kan översättas




>-V, --vumeter=TYPE      aktivera VU-mätare (TYP: mono eller stereo)\n

Även det första "TYPE" kan översättas



>apply the strftime facility to the output file name
>tillämpa strftime facility till filnamnet på utdata

facility skulle kunna översättas. Antar att det handlar om
http://man7.org/linux/man-pages/man3/strftime.3.html , så vad sägs om
"strftime-funktionen"?


>treat all errors as fatal
>behandla alla fel som katastrofala
>fatal %s: %s
>katastrofalt %s: %s

Finns en del översättningar sedan tidigare där fatal översätts
ödesdiger/ödesdigert/ödesdigra då det gäller fel.



>nonblock setting error: %s
>nonblock inställningsfel: %s

Ifall nonblock är översättningsbart skulle det eventuellt kunna kallas
"ickeblockerande".



>(read %u, should be %u at least)
>(läs %u, ska vara %u minst)

Skrivs "läste" i strängen innan.



>can't set client info
>kan inte skriva klient-id\n

Det står "info", inte "id" i originalet.



>-t,--test\tpink=use pink noise, sine=use sine wave, wav=WAV file\n
>-t,--test\tpink=använd rosa ljud, sine=använd sinusvåg, wav=WAV-fil\n

Kallas "rosa brus" i en annan sträng. Wikipedia kallar det också skärt
eller rosa brus.



/Anders



More information about the tp-sv mailing list