Re: Översättning av goffice

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Tors May 12 21:19:19 CEST 2016


Den 2016-01-16 kl. 23:11, skrev Josef Andersson:
> Den här översättningen glädjer nog främst den som tänkt
> översätta hela gnumeric framöver (jag?, kanske du?), men det är
> möjligt att andra program också använder detta bibliotek.
> Lite klurig att översätta på sina håll, så det finns säkerligen saker
> att anmärka på.:)

Du har rätt i klurigheten. Även en stor översättning, så vi är nog båda
lika glada då vi har denna bakom oss.


>Yugoslavia (sr_RS)
>Makedonien/Albanska (sq_MK)

"Jugoslavien (sr_RS)"


>Half Pie
>halvpajdiagram
>Move pie
>Flytta pajdiagram
>Split Half Pie
>Uppdelad halvpajdiagram

Jag känner mig mer hemma med att kalla dem cirkeldiagram, och det
översätts redan så i flera strängar.


>CumulativeHistogram
>KumulativHistogram

"KumulativtHistogram"



>instickstjänsten #%d
>instickstjänsten #%d

Eftersom det är en siffra efter så låter obestämd form bra för mig.
(Finns en "tjänst #%d" i en sträng i närheten)




>Subskript
>Huruvida subskript/superskript är en del av typsnittet som väljs
>Superskript
>Välj huruvida typsnittet ska ändras för användning som ett subskript
eller superskript
>Använd _superskript
>Använd superskript för exponenten (d.v.s. 4×10²)

För gnome-calculator införde Sebastian Indexläge / Exponentläge. Det
skulle eventuellt även kunna användas här.


>täljaresiffror

Ovanligt ord, men jag känner mer för "täljarsiffror". En googlesökning
gav ingen träff på täljaresiffror, men för täljarsiffror fanns det i
alla fall en instruktionsbok för Casiominiräknare.



>The standard file name extension of the saver.
>Spararens standardfilnamnsutöknng.

Verkar handla om en filändelse, så skulle kunna kalla det
"standardfiländelse"



>Module ”%s” innehåller inte (symbolen ”go_plugin_header”).

"Modulen"



># /goffice&app/go-plugin-service.c
>No "type" attribute on "service" element.
>Inget ”typ”-attribut på ”tjänst”-element.

Vad jag kan förstå är båda namn i en xml-fil, så varken type eller
service går att översätta.


>The arc y radius
>Båges y-radie

"Bågens" så följer det formen för x-strängen.




>ang1
>gra1
>ang2
>ang2

Angle på engelska, så det beskriver två vinklar. Kanske "vin1" och "vin2"?



>The path first point x coordinate
>The path first point y coordinate
>The flag for closed path
>Flaggan för stängd sökväg
>Path
>The path points

Jag tror mer på "kurva" eller "stig" än på sökväg i dessa:
http://mathworld.wolfram.com/ClosedCurve.html
I sådana fall är nog "sluten" mer vanligt för closed.



>Values following an invalid value will be discarded.
>Värden som är ogiltiga kommer att förkastas.

Jag tolkar det som "Värden efter ett ogiltigt värde kommer att förkastas"




>Grads
>Gradianer

Verkar oftast kallas "nygrader" på svenska. I alla fall under det namnet
som det finns listat i NE, SAOL, SAOB.




>procentdel

I svenska är "procentandel" mer vanligt förekommande. Flera förekomster.



>of the available position.
>av de tillgängliga positionen.

"den tillgängliga"



>Färgkartaredigerare

Den här skulle jag skriva ihop till "Färgkartredigerare" på samma sätt
som vi säger exempelvis "kartbok".


>MajorGrid
>GrovtRutnät
>Major grid
>Stort rutnät

Grovt eller Stort? Eftersom Minor översätts till "Fint rutnät" lutar jag
åt grovt.


>Outside minor ticks
>Utanpå små skalstreck

Översätts "Utanför" i omgivande strängar.


>pts
>pkter
>Swatch Size pts
>Färgprovsstorlek i pts

Jag ser sex översatta strängar med "pts". För min del kan de gärna
ersättas med "pkter" som det gör i strängen där det står själv..


>Utfyllnads pts

Kan skrivas ihop som "Utfyllnads-pkter" eller också vändas för att
undvika särskrivning: "Pkter utfyllnad" (Eller "punkter" om utrymme finns)



>X-axel
>Y-axel
>Z-Axel

Litet a även i Z-axel.


>Vågrätt diagramposition i grafrutnät
>Lodrätt diagramposition i grafrutnät

Adjektivanvändning snarare än adverb i de här meningarna, så jag skulle
skriva Vågrät/Lodrät här.



>Numerisk typ för denna bakplan

Här tolkar jag det som ett plan i rymden snarare än "jag har en plan".
"detta" om du håller med.




>Step 1 of 2: Select Chart Type
>Steg 1 av 2: Välj typ av graf
>Step 2 of 2: Customize Chart
>Steg 2 av 2: Anpassa graf
>Customize Chart
>Anpassa graf

Chart översätts "diagram" i andra strängar.




>_Subtype
>_Subtyp

Skulle eventuellt kunna översättas som "Undertyp".




>Interpret the text as an HTML like markup
>Tolka texten som ett HTML-likt bibliotek,

"HTML-lik markup" om man följer stilen i föregående strängar.


goffice/graph/gog-object.c
>Compass auto position flags
>Compass autopositionsflaggor

I strängen innan är Kompass översatt.



>Referencs till Y-axeln

"Referens"



>Low bound:
>Nedre gräns:
>High bound:
>Höggräns:

Om den senare ändras till "Övre gräns:" så passar strängparet ihop bättre.



>Low span:
>Nedre spann:
>High span:
>Högt omfång:

Dessa skulle också kunna jämkas så de använder samma ordval. Frågan är
om du föredrar "Övre spann" eller "Lågt omfång"...



>The GogObject this view displays
>Den GogObjekt denna vy visar

"GogObject" om det ska följa andra strängar som har exempelvis "GogView".



>Demifet kursiv
>Demifet
>Demisned
>Demi
>Demikondenserad

Semi-bold och demi-bold verkar användas i det närmaste synonymt, så jag
är misstänkt att dessa skulle kunna översättas liksom de som börjar på
"semi" redan görs.


>Rounded
>Avrundade

"Avrundad" så följer det singularstilen hos övriga FontFace-strängar.


>Format c_ode:
>Formatera k_od:

Är osäker om detta stämmer eller om det ska vara "Formatk_od:", så
ställde en fråga: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=766296


>Omvända diagonal från mitten
>Omvända diagonal till mitten

"Omvänd" så passar det bättre ihop med omgivande strängar.



>*Medeldatumformat
>*Medeltidformat

Medeltidformat känns gammalt. Kanske "Medellångt datumformat"
/"Medellångt tidformat"?



>JPEG (photograph)
>JPEG (fotograf)

"fotografi"



>EPS (inbäddad postskript)

Vi brukar använda "postscript" oöversatt.


>Beizer kubisk spline

Bezier



>Thin Horizontal Crosshatch
>Tunna diagonala korsstreck

"Tunna vågräta korsstreck"



>Invalid collating element.
>Ogiltigt sorterad element.

"sorterat element" eller "sorteringselement"



>Invalid back reference.
>Ogiltigt bakåtreferens.

"Ogiltig"


>How to group multiple series, normal, stacked, as_percentage
>Hur multiple series, normal, stacked och as_percentage ska grupperas

Efter att ha tittat till källkoden ser det ut som att det finns de tre
alternativen normal, stacked och as_percentage, så jag lutar åt något i
stil med "Hur flera serier ska grupperas, normal, stacked,
as_percentage". Skickade en fråga till utvecklaren så får vi se vad
svaret blir. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=766296#c1



>clamped kubik spline.

"kubisk"


>Closed Bezier cubic spline
>Stäng Bezier kubisk spline

"Stängd" eller "Sluten"



>Use a Bezier closed cubic spline  as contour
>Använde en Bezier kubisk spline som kontur

"closed" är inte med i översättningen.



>Use a Bezier cubic spline as line
>Använde en Beizer kubisk spline som linje

"Använd"



>Derivative at first point of the clamped cubic spline.
>Derivat av första punkten av clamped kubisk spline.

Matematiska betydelsen, så jag skulle säga "Derivata".



>Clamped cubic spline
>Deriverad kubisk spline

Stämmer att Clamped är en begränsning kring hur derivatan kan se ut, men
övriga strängar låter det kvarstå som "Clamped". Kan tyvärr inte bidra
med någon bra översättning, så Clamped får nog kvarstå tills vidare.


>Slope at start of the interpolated curve when using clamped spline
interpolation
>Lutning vid början av den interpolerade kurvan vid användning av
interpolation

"clamped spline-interpolation"



>PlotMinMax
>Diagraminmax

Diagramminmax



>Line plot with markers.
>Linjediagram med prickar.

Kallas markörer i omgivande strängar.



> Om inte angivet eller tomt, kommer “förstavärden” att användas.

Stort F i "Förstavärden" i den sträng som avses.



> "Second values" will be used.
>“förstavärden” att användas.

"Andravärden"



>
Tre strängar med detta citattecken som kan ersättas med ”.



>Polar plot with colored marks.
>Färgat diagram med färgade markörer.

"Polärdiagram"


>aredradardiagram

"arearadardiagram"


>Missing as
>Saknas som

Om denna ändras till "Saknade som" så har den samma stil som den senare
strängen "<b>Saknade värden som:</b>"



>Has markers by default
>Har linjer som standard

"Har markörer som standard"


>Display size as area instead of diameter
>Visar storleken som area istället för diameter

"Visa"


>splines
>splinekurvor

Jag gillar denna pluralform, så de två "splines" som finns i
översättningen skulle också kunna ersättas med detta så slipper vi plural-s.



>Beizer-splinekurvor.

Bezier



>Scattered Horizontal Drop Bars
>Spridda vertikala staplar

"horisontella"


>drop bars with continuous X-axis.
>löpande X-axel.
>lines with continuous X-axis.
>fortsatt X-axel.
>lines with continuous Y-axis.
>oavbruten Y-axel.

Finns tre olika varianter för continuous i dessa närliggande strängar.
Om du tycker du inte har nog många förslag redan som det är finns även
möjligheten "kontinuerlig".



>Vertical Min Max lines with continuous X-axis.
>Vertikal min-maxlinjer med fortsatt X-axel.

"Vertikala"



>Polynomial regression
>Polynomiska regression

"Polynomisk" i den här strängen.




>Om inget värde eller ett negativt (eller null) värde

Här skulle jag flytta bakåt parentesen en bit: "eller ett negativt värde
(eller null)"



>Moving average
>Flytta medel
>Moving average smoothing engine
>Flyttar medelvärdeutjämningsmotor
>Moving average smoothed curve
>Flytta utjämnade kurvtyper


Den sista översättningen känns rörig för mig. Om vi kallar "Moving
average" för "Rörligt medelvärde" så skulle vi kunna skapa något i stil
med "Utjämnad kurva med rörligt medelvärde" som är mer förståeligt
enligt mig.


/Anders


/Anders


More information about the tp-sv mailing list