Uppdateringar av Pitivi, Pan2, network-manager-openvpn, f-spot, gnome-news, telegnome
Anders Jonsson
anders.jonsson at norsjovallen.se
Mon May 23 23:30:10 CEST 2016
Den 2016-03-13 kl. 01:08, skrev Josef Andersson:
> Hade lite helgtid över och uppdaterade följande
> från kategorin extraprogram. Snittet ligger på en kanske 15 strängar per
> översättning förutom pan2, så det är inte jätteöversättningar.
> Tacksam för granskningar.
>
>
> Pan2
> https://l10n.gnome.org/vertimus/pan2/master/po/sv
Dags att gå in i Pans labyrint. Ännu en rätt lång översättning som är
trevlig att ha färdig.
>NZB, PGP handling
>NZB, sända binärer, PGP-hantering
"sända binärer" finns inte i originalet
>multiple servers
>multipla server
"servrar"
>msgstr "usenet;diskussionsgruppläsare;diskussionsgrupp;artikel;yenc,nzb;"
Skulle kunna lägga till även newsreader ifall någon söker på det.
>~/.pan2/ssl_certs are set correctly
>~/.pan2/ssl_cert är satta korrekt
"ssl_certs"
>#. build the locale strings
>#: ../pan/general/e-util.cc:211
>msgstr "%H:%M %p"
>Idag %H:%M %p
>%a %H:%M %p
>%d %b %H:%M %p
I dessa kan %p tas bort eftersom vi använder oss av 24-timmarsklocka.
>msgid "Edit Article's Watch/Ignore/Score..."
>msgstr "Redigera bevakning/ignorera/poäng för artikeln"
Avslutande ... i originalet.
>Pans _hemsida
Skulle kunna använda "webbsida" så blir datatermgruppen gladare.
>"Markera _URL:ar"
Här har vi ett ord som kan vara svårt att avgöra hur det ska böjas i
plural: URL:ar eller URL:er? Ser en övervikt URL:er i tidigare
översättningar. Även Idg verkar ha valt url:er, det är i alla fall är
det varianten som dyker upp i deras ordlista.
><josef.andersson at dfripost.org>
Felstavad domän.
>in %s mail folder
>i mallmapp för %s
"e-postmapp"
>Markera berörda artiklar som läst
"lästa"
>Download attachments of articles scoring at:
>Hämta bilagor för artikelpoäng hos:
Annat ordval än i föregående strängar. Skulle kunna välja exempelvis att
avsluta med "bilagor för artiklar med poäng:"
>quoted text
>kvoterad text
"citerad", tre förekomster av denna.
>användarid
Här skulle jag tycka läsbarheten ökar om ett bindestreck används innan id.
>dina meddelande
"meddelanden"
>_X-ansikte:
>trailing <b>\"X-Face:\"</b
>Lägg till koden utan eftersläpande <b>”X-ansikte:”</b>
X-Face verkar vara namn på en header, så kanske det är minst förvirrande
att behålla det oöversatt, i alla fall i strängen om att inget
eftersläpande "X-Face:" ska läggas till i koden.
https://en.wikipedia.org/wiki/X-Face
>Servercertifkat
"Servercertifikat"
>Inga postningar tillåtas av servern.
"tillåts" i modern svenska.
>Hämtning av nya rubriker för ”%s” klars.
"klar"
>%b %d %Y
>%Y %b %d
Detta skulle skapa datum som "2016 maj 23". Då känns "%d %b %Y" (23 maj
2016) bättre för mig.
>(Giganews etc.)
>( Giganews etc.)
Mellanslaget innan G skulle kunna tas bort.
>akuella
"aktuella"
>Förälderartikel
"Föräldraartikel", eller "Överordnad artikel"
>_Delete Selected Groups' Articles
>_Ta bort valda gruppens artiklar
>Delete Selected Groups' Articles
>Ta bort valda gruppens artiklar
Ser på apostrofplaceringen ut som att det är plural, så "gruppers"
># pan/gui/actions.cc
>_Säg upp prenumeration
>_Spara artiklar…
Dessa ligger just efter varandra i koden, så de skulle eventuellt kunna
krocka då de använder samma bokstav efter _.
>Save Articles to an NZB _File...
>Spara artiklar från denna NZB-_fil…
"till en NZB-_fil"
>Töm _rubrikpanel
>Töm a_rtikeltextpanel
Dessa ligger just efter varandra i koden, så de skulle eventuellt kunna
krockadå de använder samma bokstav efter_.
>_Tip Jar...
>_Tips…
Den här länkar till http://pan.rebelbase.com/tipjar/ , så det är att ge
dricks som avses.
>Get the _latest N headers:
>Hämta _senaste rubriker:
N skulle kunna vara med i översättningen också.
>Arabiska
>Kinesiska
>Grekiska
>Hebreiska
>Japanska
>Koreanska
>Thailändska
>Turkiska
>Ukrainska
En lista med teckenkodningar. Om vi tar bort avslutande "a" i strängarna
listade ovan så har alla teckenkodningar samma stil.
>Save NZB File as...
>Spara NZB-filer som…
"NZB-fil"
>New Articles!
>Nästa artikel!
"Nya artiklar!"
>icke--GUI-läge
"icke-GUI-läge"
>Message uses characters not specified in charset '%s' - possibly use '%s'
>Meddelandet använder tecken som inte angivits i teckenuppsättningen
”%s” - använder möjligen ”%s”
Här tolkar jag sista %s som en teckenkodning, så jag tror på "använd
möjligen" där. (i betydelsen "du kan möjligen använda %s")
>Filename
>Filternamn
"Filnamn"
>i18n: "poster" is a key used by many
>newsreaders. probably safest to keep this key
>in english.
>
>use "Followup-To: poster"
>använd ”Uppföljning-till: avsändare”
Säkrast behålla "poster" enligt översättningskommentaren
>Select default <u>global</u> character set. Current setting: <b>%s</b>.
>Välja <u>global</u> standardteckenuppsättning. Aktuell inställning:
<b>%s</b>.
>Choose New Destination for Selected Tasks
>Välja ny destination för valda uppgifter
Skulle själv börja med "Välj" i dessa två.
>Tabs
>Tabbar
Handlar om flikarna för inställningar, så "Flikar".
>Sa_ve Draft
>Spa_ra utdrag
>Save as a Draft for Future Posting
>Spara som ett utdrag för framtida postning
>_Open Draft...
>_Öppna utdrag…
>Open an Article Draft
>Öppna ett artikelutdrag
>Open Draft Article
>Öppna utdragsartikel
Draft översätts "utkast" i andra strängar, och den översättningen känns
mer bekant för mig.
>_Delete articles scoring at:
>_Ta bort artikelns med poäng:
"artiklar"
>_Cache articles scoring at:
>_Lägg artiklar om de har poäng:
"_Cacha artiklar" (Eller Mellanlagra, såg det fanns en sådan sträng också.)
>Kanske du felstavade din e-postaddress
>Välj din e-postaddress utefter din PGP-nyckels
>Din e-postaddress.\n
>måste matcha din PGP-signaturs address
"adress" på svenska
>%d.%02d.%02d återstår (%d @ %lu KiB/s)
"%d:%02d:%02d" så följer det övriga tidssträngar som redan använder kolon.
/Anders
More information about the tp-sv
mailing list