Re: Översättning av handbok för krb5-auth-dialog

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Ons May 25 21:18:40 CEST 2016


Den 2016-04-08 kl. 21:35, skrev Josef Andersson:
> Nu kom jag ihåg varför jag lät det heta principal - för att
> översättningen bygger på den svenska ordlista oracle
> använder för kerberos-termer, vilket var den bästa (enda)
> jag kunde finna.
> https://docs.oracle.com/cd/E19496-01/806-1968/6jb7gbp27/index.html
>
> Så nu tror jag att jag ändrar jag mig och låter det stå kvar - om någon inte kommer upp med en annan
> termordlista för kerberos som motsäger denna förstås.:)

Har inte sett någon annan termordlista, så jag har inget emot ordvalet.


Insåg efter att ha granskat pan att det finns ett ljus i slutet av
tunneln vad gäller dina aktiva GNOME-översättningar, så ska passa på att
göra en insats med korrigeringar för de återstående nu under din
semester så att de snart kan skickas in. Först ut är krb5-auth-dialog:


krb5-auth-dialog: https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/321810/298789/0/

I denna är det diverse små ändringar efter vad pofilter hittat samt
några korrigeringar för större konsekvens mellan strängar.


krb5-auth-dialog-help: https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/321827/304541/0/

Här är det mest några "Nätverksautentiseringsdialog för Kerberos" som
ändrats till "Kerberos-nätverksautentiseringsdialog" eftersom det är så
det kallas i gränssnittet. Kan tänka mig vilketdera så länge det är
konsekvent.


Rapporterade även https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=766879 för
några strängar som inte stämmer med gränssnittet.


/Anders


More information about the tp-sv mailing list