util-linux-2.28-rc2 (100%) by Sebastian Rasmussen

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Sat May 28 22:06:36 CEST 2016


Den 2016-05-28 kl. 15:26, skrev Sebastian Rasmussen:
>> The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:
>>     http://translationproject.org/PO-files/sv/util-linux-2.28-rc2.sv.po
>> All of its 3803 messages have been translated.
> Nu har jag rättat åtminstone de flesta felstavningar som pofilter påpekat.
> Jag får dock _massor_ av falska positiver från pofilter för denna
> översättning. :-/
>
> Om du/ni/någon känner för att granska så gör ni bäst i att granska hela
> filen eftersom jag tillfört de kvarvarande 92% som saknades i mars.

Game on. Börjar med en granskning av de första 800 strängarna (20%) plus
några saker jag råkade snubbla över samtidigt.


># Sebastain Rasmussen <sebras at gmai.com>, 2016.

Finn två fel. (s/ai/ia/ , s/mai/mail/ )


>SCHED_RR
>SCHED-RR

Ser ut som att det skulle kunna vara SCHED_RR även i översättningen.


>stöds endast för SCHED_FIFO- och SCHED-RR-policies

Ser ut som att policies borde gå att översätta här, i så fall är SAOLs
pluralform "policyer".



>träd in i cgruppnamnrymd
>träd in i user-namnrymd

Eftersom user behållits oöversatt kan man undra om cgroup ska översättas.


>färgformatteringsangivare

Endast ett t i "formatering"


>filinod
>rotinoden
>kataloginod

Eventuellt skulle ett bindestreck kunna användas innan inod för
läsbarhetens skull för sammansatta ord som slutar på inod (så man vet
att det inte är fili-nod, roti-nod och katalogi-nod). Dock inget jag
kommer propsa på om du tycker annorlunda.



>konsistenskontroller

Kanske "konsekvenskontroller" så låter det inte som hur hårt eller mjukt
något är.



>lösgöring*
>lösgörning*

Flera förekomster av båda i olika ord. En av varianterna kan användas
överallt.



>%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace
>%s: sida_sida 0x%08llx är större än den verkliga storleken för
växlingsutrymmet

Ser mer ut som "sista_sida" för mig.



>%s: unfreeze failed
>%s: töning misslyckades

Töning verkar vara ett ord som använts extremt lite tidigare, då de
flesta svenska googleträffarna är "tömning" felstavat eller en herr
Töning som skrivit en bok om akvarium. Kanske "töande" istället?



>vilogläge

"viloläge"



>msgid " -8, --eightbits         set character size to 8 bits\n"
>msgstr ""
>" -8, --eightbits         ställ in teckenstorlek segments allocated %d\n"
>"pages allocated %ld\n"
>"pages resident  %ld\n"
>"pages swapped   %ld\n"
>"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
>" 8 bitar\n"

Rejält med extrasaker i översättningen.



>Totalt %ju lediga sektorer är tillgänglig i %u segment.

Det är bara segment som är i singular. "tillgängliga"


>ställ in förinläsning för filsystems

"filsystem"


>Available commands:\n
>Tillgängliga kommando:\n

"kommandon"


># disk-utils/cfdisk.c
>Type "yes" or "no", or press ESC to leave this dialog.
>Skriv in ”yes” eller ”no” eller tryck ESC för att lämna denna dialog.

if (rc <= 0 || (strcasecmp(buf, "yes") != 0 && strcasecmp(buf, _("yes"))
!= 0))

Verkar på koden ovan som att ja/nej går bra att översätta i denna sträng.



>Kontrollerar att ingen använder denna disken

"denna disk



>will be removed by a write command.
>kommer att tas bort genom att skrivkommando.

"genom ett skrivkommando"



> -l, --list                    display partitions end exit\n
> -l, --list                    visa partitionen och avsluta\n

Efter att ha läst mansidan för fdisk verkar det som att du har rätt i
din översättning... Felrapportsläge på "end"->"and".



>display partitions end exit
>visa partitionen

"partitioner"


>invalid heads argument
>ogiltigt huvuden

"ogiltigt argument för huvuden" så följer det stilen hos strängen efter.



>You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M').
>Du måste synkroniserad hybrid-MBR:en manuellt (expertkommandot ”M”).

"synkronisera"



>· (centered dot) is normally used as the
>multiplication sign in Swedish.
>See "Svenska skrivregler" §260.

Bryr mig inte så hårt om vilket tecken som används för multiplikation,
så lämnar det till dig om du vill ta bort kommentaren eller följa dess råd.



>print the raw data
>skriv ut rå data från
>skriv ut den råa datan från

Dessa strängar ligger efter varandra, så vi skulle kunna använda samma
ordval i båda.



>change disk GUID
>ändra disk GUID

Skulle själv skriva hop det till disk-GUID


>Antingen måste alla eller inga av filsystemstyperna som anges för -t
prefixas med ”no eller ”!”.

Prefixas känns aningen svengelskt. Vad tror du om "föregås av"


>with 'no' or '!'.
>med ”no eller ”!”.

Saknat avslutande ” efter no.



>report statistics for each device checked;
>rapportera statistik för varje kontrollera enhet;

"kontrollerad"



>filsytemsfunktioner stöds inte

"filsystemsfunktioner"



>filen sträcker sig för bi slutet på filsystemet

"förbi"


> -m, --uncleared  aktivera läge inte rensat varningar\n

För ökad tydlighet skulle nog "”läge inte rensat”-varningar" vara bra.
Såg att närbesläktade
http://www.spinics.net/lists/util-linux-ng/msg11750.html gjort så för
originalet.


>-V as --version must be the only option
>-V som --version måste vara en enda flaggan

"vara enda flaggan" eller "vara den enda flaggan"


>%lu felaktiga sida\n

Singularfallet, så "felaktig"



>warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s
>varning: kontrollerar efter felaktig block i växlingsfil stöds inte: %s

Meningen känns konstig för mig. Jag skulle kunna tänka mig exempelvis
"*att kontrollera* efter felaktig*a* block i växlingsfil stöds inte"


>Do you want to move partition data?
>Vill du skriva detta till disk?

Dessa skiljer sig åt en del mellan original och översättning.



/Anders
||||
-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20160528/07291a9d/attachment.html>


More information about the tp-sv mailing list