Re: wget-1.18 (100%) by Göran Uddeborg

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Tis Okt 18 01:14:42 CEST 2016


Den 2016-08-01 kl. 22:27, skrev Translation Project Robot:
> Hello, members of the Swedish team.
>
> The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:
>
>     http://translationproject.org/PO-files/sv/wget-1.18.sv.po
>
> All of its 591 messages have been translated.

Trevligt att se denna helt översatt. Har tittat igenom och hade några
synpunkter:


>ödersdiger

"ödesdiger"



>ange aen annan

"en annan"



>kontrollsummor föregågna av

"föregångna"



>ange en medod

"metod"



>dublettposter

"dubblettposter"



>lösenordsautienticering

"lösenordsautentisering"



>ospecifierat

"ospecificerat"


>reguljärutttryck

"reguljäruttryck"



>--method MUST be set
>--metod MÅSTE anges

Här har flaggan råkat bli översatt.


>failed: timed out.\n
>misslyckades: gjorde time-out.\n

"timed out" skulle eventuellt skrivas "tidsgräns uppnåddes"


>Det begärda attributets saknas i det mottagna huvudet

"attributet saknas"



>send contents of FILE
>skicka innehållet iFIL

"i FIL" så låter det inte som någon appleprodukt.



>       --ftps-resume-ssl               resume the SSL/TLS session
started in the control connection when\n
>                                         opening a data connection\n
>       --ftps-resume-ssl               återuppta SSL/TLS-sessionen som
startades\n
>                                         styrförbindelsen när en
dataförbindelse\n
>                                         öppnas\n

"startades i styrförbindelsen"




>sätt maximal storlek på WARC-filer to ANTAL

"till ANTAL"



>URL:er
>url:ar

Blandning av pluralböjningarna, så citerar mig själv från en tidigare
granskning:

"Här har vi ett ord som kan vara svårt att avgöra hur det ska böjas i
plural: URL:ar eller URL:er? Ser en övervikt URL:er i tidigare
översättningar. Även Idg verkar ha valt url:er, det är i alla fall är
det varianten som dyker upp i deras ordlista."



>Found exact match in CDX file.
>Hittade exakt match i CDX-filen.

På svenska skulle jag skriva "matchning"






Slutligen kan som vanligt originaltexten inte heller känna sig säker,
utan får också en släng av granskningssleven:


>Signature validation suceeded.\n

"succeeded"




/Anders


More information about the tp-sv mailing list