Sv: Översättning av Dashers handbok

Arve Eriksson 031299870 at telia.com
Sat Apr 1 16:35:25 CEST 2017


"Tillstånd  ges att skapa och distribuera . . ."
Dubbelt mellanslag efter Tillstånd.

"förutsatt att hela de resulterande arbetet"
-> det
Den här strängen är svårtolkad i sig själv... Originaltexten nämner inte 
modifiera i någon av förekomsterna; kommer det från någon etablerad 
översättning av avtalstexten?
Ett förslag till sista raden (C/dasher.xml:14(para)): "distribueras 
under identiska villkor."

I strängen efter (dasher.xml:17(para)) undrar jag återigen om 
översättningen kommer från någon sedan tidigare etablerad text, annars 
tycker jag att det skulle se bättre ut med:
"Tillstånd att kopiera och distribuera översättningar till andra språk 
av denna handbok ges . . ."

". . . automatisk hastighetskontroll som kommer att snabba upp Dasher 
när den hänner av att du kan gå snabbare."
-> "automatisk hastighetskontroll som kommer att snabba upp Dasher när 
det känner av att du kan skriva snabbare."
Jag tog mig lite friheter i slutet, men det kanske är något som 
åtminstone går att spinna vidare på? Jag använde också 'det' för att 
referera till Dasher, med motiveringen att det lär vara ett 
program/gränssnitt (tryckfel?). Om det finns en anledning till att 
använda 'den' så har jag inga invändningar.

"Ett hjälpsam hand", "som skriver snabbare utan behöva hjälp"
-> "En hjälpande hand", "som skriver snabbare utan att behöva hjälp"

"Dasher är alternativt  textinmatningssystem" (dubbelt mellanslag vid 
radbrytningen, för övrigt)
-> "Dasher är ett alternativt textinmatningssystem"
Originalet använder dock 'competitive', inte 'alternative'. Jag skulle å 
andra sidan verkligen inte vilja påstå att 'konkurrenskraftigt' skulle 
se bättre ut...

"Dasher är som ett arkadspel: \"Attack från de dödliga alfabeten', 
kanske."
Inkonsekvent bruk av citationstecken (och jag vet inte hur man skriver 
in den variant vi brukar använda).

"Du kan  välja vad du vill skriva"
Dubbelt mellanslag mellan 'kan' och 'välja'.

"som erbjuder ordkomplettering till användaren är att det lägesfritt"
-> ". . . till användaren är att det är lägesfritt"

"I bilden (i) nedan är hyllan  visad"
Dubbelt mellanslag efter 'hyllan'.

"<computeroutput>alla bra böcker\n end</computeroutput>" (missade en 
fläck!)
-> "alla bra böcker slutar"

"Till exempel, börjar inte"
-> "Till exempel börjar inte"

"Om du tycker Dasher svårt att föreställa sig baserad på dessa"
-> "Om du tycker att Dasher är svårt att föreställa sig baserat på 
dessa"

"Om du inte kan avgöra vart du ska <emphasis>sluta kör</emphasis>"
-> "Om du inte kan avgöra vart du ska, <emphas. . ."

"det finns inget behov att att"
-> "av att"

"Det viktigt att förstå att de endast finns en enda . . ."
-> "Det är viktigt att förstå att det endast finns en enda . . ."

"inkluderas endast för att kunna urskilja fyrkanterna"
-> "inkluderas endast för att du ska kunna urskilja fyrkanterna"
Kanske inte helt perfekt, men en variant som inte tar mycket plats. Hade 
hellre använt 'användaren' istället för 'du', och det kanske finns andra 
lösningar.

"eller tryck ned mellanslag för att start det."
-> "för att starta det."

"välja att låta Dasher ”tala vid stopp”. var gång"
-> "välja att låta Dasher "tala vid stopp": var gång"

""tala nytt" (endast de nya ord som du skrev sedan sista yttrandet)."
->""tala nytt (endast de nya ord som du skrev sedan sista yttrandet) och 
"tala igen" (vilket upprepar det som sades senast)."
(En del av originaltexten lämnades oöversatt.)

"hämtar hem Dasher version 3 kommer den med en fill kallad"
-> "hämtar hem Dasher version 3 medföljer en fil kallad"

"alfabeten. du kan redigera"
-> "alfabeten. Du kan redigera"

"ändra den andra färgraden för i färgfilen, som läser"
-> "ändra den andra färgraden i färgfilen, som innehåller"
Återigen ett lite kreativt förslag från min sida, men mitt samvete är 
rent.

"för varje symbol i den alfabetsfilen."
-> "för varje symbol i alfabetsfilen."
Som jag tolkar övrig text är 'den' överflödigt här, men det är som sagt 
bara min tolkning.

"(<emphasis>musläge</emphasis>) drivs att tvådimensionell kontinuerliga 
gester."
-> "(<emphasis>musläge</emphasis>) drivs av tvådimensionella 
kontinuerliga styrgester."
'Styr' kanske inte behöver vara med, förstås.

"Tobil ögonspårare"
-> "Tobii ögonspårare"
Kanske med genitiv-s? Det ser i och för sig tillräckligt bra ut utan.

"ungefär $20 000. Vi rekommenderar båda"
-> "ungefär $20 000. [Vi rekommenderar båda"

"<emphasis>Eric</emphasis>"
-> "<emphasis>Erica</emphasis>"

Eyegaz -> Eyegaze

"fast vi inte vet om någon tillverkare"
-> "fast vi inte känner till någon tillverkare"

"möjligt att starta och stopp i en kontinuerlig gest"
-> "möjligt att starta och stoppa med endast kontinuerliga gester"

"inuti en kontrollnod, flyttar Dasher långsammare än normalt av 
säkerhet."
-> "inuti en kontrollnod, rör sig Dasher långsammare än normalt för 
säkerhets skull."

skapaa -> skapa

"startar om Dasher genom på (eller titta på)"
-> "startar om Dasher genom att peka på (eller titta på)"

"för att göra det svårt att skapa Dasher av misstag."
-> "för att göra det svårt att starta Dasher av misstag."

"vanligtvis använda för jämna ut och dämpa"
-> "vanligtvis använda för att jämna ut och dämpa"

"kanten på en keps tlll exempel, behöver du nästan dubblera av 
förstärkningen."
-> "kanten på en keps till exempel, behöver du nästan dubblera 
förstärkningen. Att sitta närmare spåraren kan också öka förstärkningen. 
Hitta en förstärkningsinställning som känns behaglig."

"De ideella inställningarna för Dasher"
-> "De ideala inställningarna för Dasher"

"Fråga din tillverkare av ögonspårare för att göra det enkelt att ändra 
inställningar"
-> "Be tillverkaren av din ögonspårare att göra det enkelt att ändra 
inställningar"

"När denna egenskap är påslagen, håller Dasher koll på din styrning och 
lägger sig i den vertikala kalibrationsfelen, och rättar den för dig."
-> "När den här funktionen är påslagen håller Dasher koll på din 
styrning, uppskattar den vertikala kalibreringsavvikelsen och utför 
lämpliga justeringar."
Ännu mer kreativitet mot slutet. För att resten av strängen ska vara 
passa:
"Du kan se justeringarna genom att försöka upptäcka den vertikala 
förskjutningen mellan muspositionen enligt Dasher (spetsen av den röda 
linjen) och ögonspårarens musposition (visas av systemets muspekare)."

"Men, en del personer kan inte skapa gester vid en begärd tidpunkt. 
Exempelvis, personer med spastiska rörelser"
-> "Men en del personer kan inte skapa gester vid en begärd tidpunkt. 
Till exempel personer med spastiska rörelser"

"Om så,"
-> "I så fall,"
Det finns flera förekomster; jag sticker ut hakan och föreslår den här 
ändringen för samtliga.

Jag gör ett avbrott för middag här - nådde fram till strängen märkt 
C/dasher.xml:1103(para).

Arve


---
Detta e-postmeddelande har sökts igenom efter virus med antivirusprogram från Avast.
https://www.avast.com/antivirus



More information about the tp-sv mailing list