Re: Översättning av Recipes
Anders Jonsson
anders.jonsson at norsjovallen.se
Sön Feb 19 00:26:47 CET 2017
Den 2016-12-21 kl. 23:37, skrev Josef Andersson:
> Det är alltid lika jobbigt när man till en lista med språkintresserade skickar en post med
> både stavfel och talspråk i texten. Jaja...:)
>
>> En ny modul, Recipes översatt, grann, och förmodligen innhållandes en del som behöver rättas:)
>>
>> https://l10n.gnome.org/media/upload/recipes-master-po-sv-799602.merged.po
>>
>> Tacksam för granskningar!
Då börjar vi med en granskning av gnome-applets:
>Window Buttons applet Factory
>Fönsterknapparminiprogram
"Fabrik för miniprogrammet fönsterknappar"så följer det stilen för
liknande strängar.
>Window Applets on Gnome-Look
>GNOME-utseende för fönsterminiprogram
Handlar om webbsidan https://www.gnome-look.org, så jag skulle föreslå
"Fönsterminiprogram på Gnome-Look".
>Reverse the buttons placement.
>Omvänd knapparnas placering.
Kanske bara "Vänd" i just den här strängen? Jag får en känsla av
religiös konvertering annars.
>"Fokus\n"
>"Klickad"
"Fokuserad" i övriga strängar runt denna.
>Definiera din anpassade ordning genom att använda orden:\n
>minimera, maximera och stäng\n
Dessa tre ord går inte att översätta, se
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=776920
>minimize,maximize,close
>minimera, maximera, stäng
Även i denna sträng bör vi använda originalen, samt inga blanksteg.
>Horisontell
>Vertikalt
Avslutande "t" eller inte i båda.
>Minimize Button
>Minimera knapp
>Maximize/Unmaximize Button
>Maximera/avmaximera knapp
Dessa strängar ser ut att vara vad själva knapparna kallas på samma sätt
som "close button" blivit "stängknapp". Vad tror du om
"Minimeringsknapp" respektive "Knapp för maximering/avmaximering"?
><b>Intern</b>
><b>Externa</b>
Här kan plural användas antingen i ingen eller båda av dessa strängar.
>Hides title when there are no windows present.
>Dölj titel när det inte finns några fönster närvarande.
"Döljer"
>the upper-most maximized window's name.
>det översta mest maximerade fönstrets namn.
"mest" bör tas bort här.
>namnet för
Dubblerat blanksteg.
>Use a custom style.
>Använda en anpassad stil.
"Använd" så är formen imperativ som i liknande strängar.
>anpassde
"anpassade"
>experiementiella
"experimentella"
>Font name and size for the active window state.
>Typsnittsnamn och storlek för \n
>för det aktiva fönstrets tillstånd.
dubblerat "för". Verkar vara en beskrivning för en schemasträng, så jag
tror inte att uppdelning i två rader med \n är nödvändigt.
>Font name and size for the inactive window state.
>Typsnittsnamn och storlek för\n
> för det inaktiva fönstrets tillstånd.
Samma för denna.
Dubblerat "för", och uppdelning i två rader är troligen onödigt.
>Will cause the window action menu to appear when the title is right-clicked.
>Kommer att göra att åtgärdsmenyn för fönster att visas när titeln
högerklickas.
Om vi tar bort den tredje förekomsten av "att" så låter det bättre.
>I nuvarande tillstånd kommer du inte att kunna komma åt miniprogrammets
åtgärdsmeny via titelhögerklicka
Här skulle jag vilja se "via titelhögerklick" så följer det stilen i en
annan sträng.
>Digramfärg
"Diagramfärg"
>msgid "Swap icon/title _order"
>msgstr "Växla ikon/titelordning"
Här saknas ett _
/Anders
More information about the tp-sv
mailing list