Re: Terminologidiskussion för GNOME-översättningar...
Josef Andersson
josef.andersson at fripost.org
Tors Jan 5 13:38:21 CET 2017
Jag tycker nog att vi ska välja snabbmeny för context menu
då det är vad som används i Windows och macOS. Flersystemsanvändarna
får känna sig trygga med begreppen oavsett plattform och det betyder
också att begreppet är hyfsat inarbetat.
Se t.ex.
https://www.microsoft.com/Language/en-us/Search.aspx?sString=inverse&langID=sv-se
Om de andra termerna - jag tycker vi kan göra som din föreslagna uppdatering
d.v.s.
> keyboard shortcut key --> tangentbordsgenväg
> shortcut --> kortkommando
> accelerator key -> snabbtangent
> access key --> snabbtangent
>> Hur låter detta för er? Känner ni er motsträviga till att göra en
>> satsvis ändring av översättningarna till att konsekvent använda
>> dessa termer?
Som ljuv musik:) - alla dessa termer har känts lite fluffiga vid
översättning, så det är bra att vi spikar dem.
Vi får se till att få upp dem på vår gnome-ordlista också.
https://wiki.gnome.org/Swedish/GNOMEOrdlista
Och det förstås - att göra själva jobbet.
/Josef
> Hej!
>
> Hur översätter vi "context menu"? För närvarande verkar det
> finnas en blandning av översättningar i GNOME: kontextmeny,
> sammanhangsmeny, snabbmeny och snabbvalsmeny.
>
> Kontextmeny och sammanhangsmeny känns för mig som
> samma begrepp så jag kan godta det senare (vilket förekommer
> mer frekvent). Snabbmeny förekommer endast i gtranslator
> och shotwell, så det känns inte som rätt val. Kvar har vi då
> sammanhangsmeny (52) och snabbvalsmeny (83) där
> sistnämnda idag är mer frekvent förekommande. Det känns
> dock för mig som om sammanshangsmeny bättre förklarar
> vad vi är ute efter.
>
> Därför undrar jag, har ni något emot vi gör en satsvis ändring
> av våra översättningar till att konsekvent använda sammanshangsmeny?
>
> Vidare vill jag diskutera en grundlig undersökning kring olika
> tangenttermer som Josef gjorde:
> http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/2016-March/003761.html
>
> Han föreslog till slut:
> keyboard shortcut key --> tangentbordsgenväg
> accelerator/shortcut key -> snabbtangent ELLER kortkommando, men
> föredrog de senare.
>
> Detta baserat på att GNOME-program inte verkade göra någon
> större skillnad mellan access key och shortcut key.
>
> Under översättningen av gnome-devel-docs har jag påträffat ett
> stycke där GNOME:s riktlinjer för utveckling av program faktiskt
> gör skillnaden på de olika termerna. Jag har där till påträffat termen
> "access key" vilken saknades i Josefs utredning. Jag skulle därför
> vilja att vi städar upp de gamla översättningarna så att det blir:
>
> keyboard shortcut key --> tangentbordsgenväg
> shortcut --> kortkommando
> accelerator key -> snabbtangent
> access key --> snabbtanget
>
> De senare tror jag kan använda samma översättning då de så vitt jag
> förstår behandlar samma sak.
>
> Hur låter detta för er? Känner ni er motsträviga till att göra en
> satsvis ändring av översättningarna till att konsekvent använda
> dessa termer?
>
> / Sebastian
--
Vänligen / Best Regards
Josef Andersson
More information about the tp-sv
mailing list