Classified ads

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Tis Jan 10 01:23:21 CET 2017


Den 2017-01-03 kl. 18:02, skrev Göran Uddeborg:
> Jag har hittat en del
> väldigt underliga översättningar bland de som fanns när jag började.
> Dels en del felskrivningar, men en hel del som känns som att någonting
> på vägen har slarvat bort fuzzy-markeringar eller något i den stilen.
> Jag har tittat igenom och försökt rätta, men jag kan säkert ha missat
> någon, så ytterligare granskningar vore inte fel.

Du har rätt i att det fanns ett antal märkliga meningar. Här är lite
förslag att fundera på kring denna översättning:


>Fjärnodesns

"Fjärrnodens"

>Fordondelar

"Fordonsdelar"


>Det kommer INTE finnas något sått

"något sätt"


>Data transferred from peer to your node
>Data från din dator
>Data transferred to peer from your node
>Data till din dator

Om vi bortser från stilskillnaden mot originalet så verkar dessa
dessutom ha blandats ihop. Den första borde gå TILL den egna noden och
vice versa.


>Publicly trusted
>Offentlig förtroende

"Offentligt".


>calling exit
>utgående

Detta översätts så här i några strängar, och som "anropar avslut" i en
annan.


>No suitable de-cryption key found
>Hemlig nyckel för kryptering finns inte

"dekryptering"



>E&xit
>S&tänga

Imperativformen "S&täng" känns mer vanlig i såna här strängar.



>Show the application's About box
>Visa information av den här program

Meningen ser konstig ut, kanske något i stil med "om det här programmet"
istället?



>profil med en lösenord

"ett"



>Cant load node cert or key cert
>Kan inte ladda smycken för din nod

Smycken? "certifikat" känns mindre oväntat för mig.


>Cryptographic module
>Fel med kryptering
>Database module
>Fel med databas

Originalsträngarna säger inget om fel.


>en ny dokument

"ett nytt"



>Add selected to contacts..
>Lägga till din kontakter..

Kanske "Lägg markerad till dina kontakter" eller bara "Lägg markerad
till kontakter"



>Kryptering-nyckel

"Krypteringsnyckel"



>Om du glömmer det här ordet, det finns inte en praktiskt metod för att
visa dina filer senare


Ordföljden känns engelsk. "Om du glömmer det här ordet finns det ingen
praktiskt metod för att visa dina filer senare"

Två förekomster av denna sträng.



>Direction of message, sent/received
>Riktning

Översättningen är nedkortad.




>Profilen kopplat till kommentaren

"kopplad"



>Edit Actions
>Aktions för redigering

Börjar misstänka att herr Google Translate varit inblandad vid något
tillfälle. "Åtgärder för"



>Ordered List (Roman lower)
>Numrering (små roman)
>Ordered List (Roman upper)
>Numrering (stora roman)

"små romerska siffror" respektive "stora romerska siffror"




>ODF filer

"ODF-filer"



>Actual network address (SHA1) of the peer operator
>Aktuell nätverksadress (SHA1) för partneroperatören

"Faktisk nätverksadress"



>Om rubrikannonser
><html><head/><body><p>Rubrikannonser är fri programvara.

I övriga strängar kallas programmet bara annonser.




>På grund av sitt serverfria design fungerar hela systemet bäst om du
låter programmet hela tiden när du har datorn påslagen

"vara på hela tiden"



>andra noder inuti nätverkat

"nätverket"


>Longer explanation about state of the world
>Tillståndet i världen

Originalet är mer utförligt.



>Time of last update
>Tid av senaste ändring

"Tid för" känns naturligare för mig. Det fanns några strängar där "av"
inte kändes som bästa ordval om du vill titta igenom fler strängar.
("Adress av profil","Information av filen", "Skicka en kommentar av en
profil" etc)



>Add contact
>Lägg kontakt

"Lägg till"



>Send message to operator
>Skicka en brev

"ett"


>Lägga till din kontakter

"Lägg till dina kontakter" eller "Lägg till i dina kontakter"


>Ange information före publicera:

"före publicering"



>Skicka en ny brev

"ett nytt"



>Commented profile
>Operatörsprofil

"Kommenterad profil"



>publicera en ny dokument

"ett nytt"


>Comments regarding operator
>Kommentarer av en operatör

Är det inte "om" en operatör här?


>Current list of readers
>Aktuell listan

Kanske "Aktuell läsarlista"


>Remove selected
>Ta bort vald profiler

"valda"


>If you have permanent DNS name for your machine, you may type it here
to be used to reference your node
>Om du har DNS-namnet for din dator


"för din dator", sedan saknas slutet på meningen.


>TCP port

"TCP-port"


/Anders






More information about the tp-sv mailing list