libgphoto2-2.5.11 (100%) by Sebastian Rasmussen

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Sön Jan 15 23:19:25 CET 2017


Den 2016-12-26 kl. 18:52, skrev Translation Project Robot:
> Hello, members of the Swedish team.
>
> The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:
>
>     http://translationproject.org/PO-files/sv/libgphoto2-2.5.11.sv.po
>
> All of its 2380 messages have been translated.

Yay, denna jättegranskning är till slut avklarad. Hittade en del
särskrivning och annat matnyttigt att se över:


 
>please send a mail to the gphoto developer mailing list
>skriv ett brev till %s (på Engelska)

Strängen har inget %s.


>timed out even after 2 retries
>avbröts efter %i försök


Strängen har inget %i.


>Objektivsstatus

"Objektivstatus"


>msgid "Nickel hydride"
>msgstr "Nickel-hydrit"

"hydrid" https://sv.wikipedia.org/wiki/Nickel-metallhydridackumulator


>gphot-drivrutinen

"gphoto-drivrutinen"




>FlasPix

"FlashPix"



>Sekvensiering

"Sekvensering" verkar vara en mer vanligt förekommande stavning.



>ARgus

"Argus"



>stödja hämtning och\n"
"    och bläddring

Dubblerat "och" i översättningen.




>msgid "M_DEP"
>msgstr "A_DEP"

"M_DEP"



>msgid "DEP"
>msgstr "A_DEP"

"DEP"


>msgid "AF-A"
>msgstr "AF-C"

"AF-A"


>msgid "+NEF (RAW)"
>msgstr "+NEW (RAW)"

"NEF"



>msgid "PTP Invalid Transaction ID"
>msgstr "PTP ogiltig transaktion"

"ogiltigt transaktions-ID"



><lutz at users.sourceforge.net>
><lutz at users.sf.net>

Denna e-postadress skiljer sig från engelska originalet i två strängar.



>FATALT FEL
>ett fatalt felvillkor detekterades

Eventuellt skulle "ödesdigert" kunna användas för "fatal" som i flera
andra tp-sv-översättningar.



>Kunde inte få tag på disk info: %s

"disk-info"


>Ingen svar från kamera

"Inget"


>Steg #2 av initieringen misslyckades: (”%s” vid läsning av %i). Kamera
inte i drift

"Kamera ej i drift" så ser det ut som i de efterföljande strängarna.



>Verning i canon_usb_set_file_attributes

"Varning"



>and back on before uploading more files.
>och slå på den ingen innan du kan sända fler filer.

"slå på den igen"



>Därför måste det uppgivna maximala antalet bilder som kamera\n
kan innehålla förstås som en uppskattning.\n

"kameran"



>Kameran kan ta bilder\n
>i ett ”videoklipp” läge

”videoklipp”-läge



>För vidare detaljer om kamerans funktions

"funktioner"



>För vidare detaljer om kamerans funktions se vidare

Här skulle en förekomst av "vidare" kunna tas bort.



>kommer tagningen av\n
>förhandsgranskningsbilder att ha sidoeffekten att den också ta bort det
som\n
>finns på kameran.\n

"tar bort det"



>in fill mode
>i fyll läge
>Not in fill mode
>Ej i fyll-läge

Eftersom det skrivs "fyll-läge" i den senare strängen skulle jag även
kunna tänka mig att ha det så i den första.




>Konfiguration för din FUJI kamera

"FUJI-kamera"


>In this case, this is file '%s'.
>I detta fall, detta är fil ”%s”.

Här skulle "I detta fall är det..." låta mer naturligt för mig.


>Bulb Mode
>Blixtläge
>For bulb capture to work, make sure the mode dial is switched to 'M'
and set 'shutterspeed' to 'bulb'.
>För att blixttagning ska fungera, säkerställ att lägesratten är
inställt på ”M” och ställ in ”slutarhastighet” på ”blixt”.
>Shutter Speed Bulb
>Slutarhastighet Blixt

Stämmer dessa? Jag hittar mest träffar om långtidsexponering på bulb.


>Debug
>Avlusning

"Felsökning" används i många andra tp-sv-översättningar.



>Kamera bibliotek för Kodak DC215 Zoom kameror.

"Kamerabibliotek"; "Kodak DC215 Zoom-kameror"



>Det finns pågår för närvarande en operation.

Här kan "finns" tas bort.




>Kodak DC3200 Driver\n

"Kodak DC3200-drivrutin"


>Auto Off Time
>Auto av tid

"Autoavstängningstid" skrivs i en annan sträng vilket jag finner
tydligare, så jag föredrar det ifall det ryms.



>BW Sharpness
>SV skärpning

Ser "skärpa" eller "skarphet" i andra översättningar på sharpness.


>Värd Mode:\t\t%s\n

"Värdläge"



>CompactFlash kort detekterat\n
>Inget CompactFlash kort detekterat\n

"CompactFlash-kort"


>Stöder seriella and USB protokoll.

"och"; "USB-protokoll"


>Baserat på dc1000 programmet

"dc1000-programmet"



>fick  %d

Dubblerat blanksteg.



>Polaoid-kameror

"Polaroid-kameror"



>Mup Mirror up
>Sup spegel upp

Hittade ingen plats där även förkortningen översattes,  så "Mup spegel
upp" kan vara bra för minsta möjliga förvirring.

Hittade till exempel en broschyr där det kallades MUP uppfälld spegel på
svenska.
http://www.nikon.se/tmp/SE/2419865273/3760176746/2391246626/34910176/3290275954/2576925801/4141789621/1048639263.pdf



>Multiple Focusing Points
>Flera fokuspunkter
>Multipla fokuspunkter

Denna fras växlar mellan dessa två översättningar.



>Child
>Bern

Barn


>Siluett

Inte fel, men SAOL listar "Silhuett" som den främsta stavningen.


>High key
>Hög nyckel
>Low key
>Lågmäld

Detta är fotografistilar. Vet inte om det finns någon allmänt använd
översättning. Wikipedia låter det stå oöversatt.
https://sv.wikipedia.org/wiki/Low-key https://sv.wikipedia.org/wiki/High-key


>1/60
>12 mm

Fel sträng har översatts...


>Sharper
>Skärper
>Softer
>Mjukare

Kanske "Skarpare" så blir det en direkt motsats till strängen "Softer".


>Zonfokus (väldig nära)

"väldigt"


>Shutter/AF-ON
>Slutare/AF-PÅ
>AF-ON
>AF-ON

AF-ON är översatt i en sträng, i den andra inte.



>On (image review excluded)
>På (bildgransknings exkluderad)

"bildgranskning"


>Drive Nikon DSLR Autofocus
>Kör Nikon DSLR autofokus
>Drive Canon DSLR Autofocus
>Driv Canon DSLR autofokus
>Drive Nikon DSLR Manual focus
>Kör Nikon DSLR manuell fokus
>Drive Canon DSLR Manual focus
>Driv Canon DSLR manuell fokus

Dessa strängar skulle alla kunna använda antingen "Kör" eller "Driv".



>Meter Off Time
>Mätar av tid
>
>Auto Meter Off Time
>Auto mätning av tid

Dessa strängar kan lätt tolkas som att det är tiden som mäts. Handlar om
hur länge exponeringsmätaren är avslagen:
http://www.digital-photography.com/nikon-d7000-guide/h-00-custom-setting-menu/k-c2-auto-meter-off-delay/

Vad sägs om något i stil med "Tid som mätare är av" respektive "Tid som
mätare automatiskt av"?



>#/camlibs/ptp2/library.c:5272
>File Deletion,
>Fil borttagning,

"Filborttagning" så ser det ut som omgivande strängar.



>Digital Camera Layout (DCIM)
>Digitalkamera utplacering (DCIM)

Skulle personligen valt "Digitalkamera-layout" då det inte är själva
kameran som placeras.


>\tAccess Capability: %s\n
>\tTillgångs möjlighet: %s\n

Ser att capability översätts "tillgänglighet" i strängen efter, så denna
skulle i så fall kunna kallas "Åtkomsttillgänglighet".


>\tLedig utrymme (bilder): %d\n

"Ledigt"


>PTP ogiltig lagrings-ID

"ogiltigt"


>PTP ogiltigt objekt handtag

"objekthandtag"

>PTP Device Prop Not Supported
>PTP enhet egenskap stöds ej

device prop översätts "enhetsparameter" i några andra strängar.



>PTP ogiltigt objektformatkod

"ogiltig"



>MF drivstegsslut
>Mf drivstegsotillräcklighet

Dessa växlar mellan "MF" och "Mf".



>Disp Av
>Skärm av
>Av Open Apex
>Av öppen topp
>Disp Av Max
>Skärm av max
>Av Max Apex
>Av max topp


Här var ett gäng strängar där jag började fundera på betydelsen av detta
"Av". Började söka och hittade att inte ens Marcus Meissner som skrivit
ett gäng av drivrutinerna vet det:
https://sourceforge.net/p/gphoto/mailman/message/11735222/

Mitt förslag är därför att de strängar jag listade ovan kan få behålla
sina engelska original så blir det ingen förvirring med det svenska
ordet "av". Särskilt "Skärm av" är missledande som det ser ut nu...

(Om jag måste komma med en gissning är det enda jag kan komma på att
"Av" skulle kunna vara kort för "average" i dessa strängar.)



>Preview Button
>Attached

"Förhandsgranskningsknapp"


>%.1f stops
>%.1f stop

"stopp"


>Kontinuerlig höghastighet bildtagning

"höghastighetsbildtagning"


>1280 x 960
>128 x 960

Saknas en nolla i upplösningen.


>Rapportera detta felet till %s.

"detta fel"


>Samsung digimax 800k drivrutinen har skrivits av James Mckenzie

"Samsung digimax 800k-drivrutinen"



>Portuguese
>Portugisisk

"Portugisiska" så används språkets namn som för de övriga språken.


>Inget minnes kort isatt

"minneskort"

>The first byte received (0x%x) is not valid.
>Den första byten mottogs (0x%x) är inte giltig.

"byten som mottogs"


>Sending data...
>Hämtar data…

"Skickar"

>Shutter Speed (in seconds)
>Slutartid sekunder (0 auto)

"Slutartid (i sekunder)"



>Några noteringar om Olympus kameror

"Olympus-kameror". Två förekomster.



>    Camera configuration (or preferences)\n
>    settings are based on the Olympus 3040
>Kamerakonfiguration (eller inställningar)\n
>    inställningar är baserade på Olympus 3040

Ordet inställningar används dubbelt här, men vi hamnar där för att både
preferences och settings brukar översättas som inställningar. En
möjlighet är att korta ner det lite så att det blir mindre överlappande,
t.ex. som: "Inställningar för kamerakonfiguration är baserade på..."



>Sändning stöds endast till ”%s” mappen

Särskrivet. "”%s”-mappen" eller "mappen ”%s”".


> när den inte ansluten till datorn?

"inte är ansluten"


>Kunde inte applicera USB inställningar

"USB-inställningar"


>åtkomst av SiPix Web2 kameror.

"SiPix Web2-kameror"



>De flera gör inte det.

"De flesta"


> there is a little triangle before the name of\n
>the camera.
>finns det en liten triangel för namnet på kameran.

"före namnet"



>hämtas som separata foton, med speciella namn som\n
>ange från vilket klipp de kom.

"anger från"


>Protocol reverse engineered using SnoopyPro\n
>SnoopyPro användes då avkodades\n

"då protokollet avkodades"



>This camera can not trigger capture.
>Denna kamera kan utlösa tagning.

"kan inte"




/Anders



More information about the tp-sv mailing list